逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、慎而曳之、
- 新标点和合本 - 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。”
- 当代译本 - 出卖耶稣的犹大预先和他们定了暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们把祂抓起来,小心押走。”
- 圣经新译本 - 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲吻,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
- 中文标准译本 - 那出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我如果亲吻谁,谁就是那个人。你们把他抓住,小心地带走。”
- 现代标点和合本 - 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
- 和合本(拼音版) - 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
- New International Version - Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
- New International Reader's Version - Judas, who was going to hand Jesus over, had arranged a signal with them. “The one I kiss is the man,” he said. “Arrest him and have the guards lead him away.”
- English Standard Version - Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man. Seize him and lead him away under guard.”
- New Living Translation - The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard.”
- Christian Standard Bible - His betrayer had given them a signal. “The one I kiss,” he said, “he’s the one; arrest him and take him away under guard.”
- New American Standard Bible - Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; arrest Him and lead Him away under guard.”
- New King James Version - Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
- Amplified Bible - Now the betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away safely [under guard].”
- American Standard Version - Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
- King James Version - And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
- New English Translation - (Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him and lead him away under guard.”)
- World English Bible - Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
- 新標點和合本 - 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住,穩妥地帶走。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我親誰,誰就是。你們把他抓住,穩妥地帶走。」
- 當代譯本 - 出賣耶穌的猶大預先和他們定了暗號,說:「我親吻誰,誰就是耶穌,你們把祂抓起來,小心押走。」
- 聖經新譯本 - 出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:“我跟誰親吻,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。”
- 呂振中譯本 - 把耶穌送官的曾給他們一個約號,說:『我跟誰親嘴,誰就是他;你們把他抓住,妥妥當當地帶走。』
- 中文標準譯本 - 那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住,小心地帶走。」
- 現代標點和合本 - 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
- 文理和合譯本 - 賣之者曾予以號曰、我接吻者是也、執而固曳之、
- 文理委辦譯本 - 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而慎曳之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先是鬻主者曾予眾以號曰:『我所吻者即是、爾等當執而縛送之。』
- Nueva Versión Internacional - El traidor les había dado esta contraseña: «Al que yo le dé un beso, ese es; arréstenlo y llévenselo bien asegurado».
- 현대인의 성경 - 유다는 “내가 예수에게 입을 맞출 테니 그를 단단히 붙잡아 가시오” 하고 미리 암호를 짜 둔 후
- Новый Русский Перевод - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
- Восточный перевод - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le traître avait convenu avec eux d’un signal : Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde.
- リビングバイブル - ユダは前もって彼らと、自分が口づけのあいさつをする相手がイエスだから、その男を捕まえて、引き立てて行くように、と打ち合わせておきました。
- Nestle Aland 28 - δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
- Nova Versão Internacional - O traidor havia combinado um sinal com eles: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança”.
- Hoffnung für alle - Judas, der Verräter, hatte mit den Bewaffneten ein Zeichen vereinbart: »Der Mann, den ich zur Begrüßung küssen werde , der ist es. Den müsst ihr festnehmen und gut bewacht abführen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tên phản Chúa đã ra ám hiệu: “Tôi hôn người nào, các anh cứ bắt dẫn đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรยศได้ตกลงเรื่องอาณัติสัญญาณกับพวกเขาว่า “ผู้ที่เราจูบคือผู้นั้น ให้จับกุมและคุมตัวเขาไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ทรยศนั้นได้ให้สัญญาณแก่พวกเขาโดยกล่าวว่า “เป็นคนที่เราจะจูบแก้ม นั่นแหละ จงจับกุมเขาได้เลย และพาเขาไปโดยคุมตัวไว้”
交叉引用
- 詩篇 55:20 - 彼背棄盟約、伸手攻擊與己交好之人、
- 詩篇 55:21 - 其口如油滑潤、心中卻懷戰爭、其言比膏柔軟、實則利如鋒刃、
- 出埃及記 12:13 - 血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在 伊及 地行擊時、災不及爾身以滅爾、
- 約書亞記 2:12 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
- 撒母耳記上 23:22 - 爾曹且歸、復為預備、往觀其所、追其蹤跡、彼匿何處、誰見之乎、我聞人言、彼甚機巧、
- 撒母耳記上 23:23 - 爾曹細察、得知彼藏匿之所、則歸而據實告我、我與爾偕往、如彼在此地、我必於 猶大 諸邑中 諸邑中原文作諸千中千即千家也 遍索之、
- 撒母耳記下 20:9 - 約押 謂 亞瑪撒 曰、吾兄安乎、遂以右手握 亞瑪撒 之鬚、欲與之接吻、
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒 不妨 約押 手所執之刀、 或作亞瑪撒見約押執刀不以為意 約押 刺其腹、腸流於地、不再刺之即死、 約押 及弟 亞比篩 仍追 比基利 子 示巴 、
- 腓立比書 1:28 - 凡事不為敵恐懼、如是、則明證彼必淪亡、爾必得救、皆由天主也、
- 帖撒羅尼迦後書 3:17 - 我 保羅 親筆問爾安、凡我之書皆有此為記、
- 使徒行傳 16:23 - 既笞多杖、遂下諸獄、令獄吏固守之、
- 馬太福音 26:48 - 賣耶穌者、曾遞以號曰、我接吻者是也、可執之、
- 馬太福音 26:49 - 猶大 就耶穌曰、拉比安、遂與接吻、
- 馬太福音 26:50 - 耶穌曰、友、何為至此、眾遂前、執耶穌、
- 箴言 27:6 - 友朋痛責、反為忠誠、仇敵接吻、反為詐偽、