逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌還說着話的時候,十二人中的一個、 猶大 、隨即來到;有一羣人帶着刀棒,從祭司長經學士和長老那裏、跟他同 來 。
- 新标点和合本 - 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一群人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那里跟他同来。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一群人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那里跟他同来。
- 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,十二使徒中的犹大来了,同来的还有祭司长、律法教师和长老派来的一群拿着刀棍的人。
- 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。
- 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们、经文士们和长老们所派来的。
- 现代标点和合本 - 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
- 和合本(拼音版) - 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
- New International Version - Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
- New International Reader's Version - Just as Jesus was speaking, Judas appeared. He was one of the 12 disciples. A crowd was with him. They were carrying swords and clubs. The chief priests, the teachers of the law, and the elders had sent them.
- English Standard Version - And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
- New Living Translation - And immediately, even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests, the teachers of religious law, and the elders.
- The Message - No sooner were the words out of his mouth when Judas, the one out of the Twelve, showed up, and with him a bunch of thugs, sent by the high priests, religion scholars, and leaders, brandishing swords and clubs. The betrayer had worked out a signal with them: “The one I kiss, that’s the one—seize him. Make sure he doesn’t get away.” He went straight to Jesus and said, “Rabbi!” and kissed him. The others then grabbed him and roughed him up. One of the men standing there unsheathed his sword, swung, and came down on the Chief Priest’s servant, lopping off the man’s ear.
- Christian Standard Bible - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. With him was a mob, with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
- New American Standard Bible - And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up, accompanied by a crowd with swords and clubs who were from the chief priests, the scribes, and the elders.
- New King James Version - And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
- Amplified Bible - And at once, while He was still speaking, Judas [Iscariot], one of the twelve [disciples], came up, and with him a crowd of men with swords and clubs, who came from the chief priests, the scribes, and the elders [of the Sanhedrin].
- American Standard Version - And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
- King James Version - And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
- New English Translation - Right away, while Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him came a crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and experts in the law and elders.
- World English Bible - Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
- 新標點和合本 - 說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了,還有一羣人帶着刀棒,從祭司長、文士和長老那裏跟他同來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了,還有一羣人帶着刀棒,從祭司長、文士和長老那裏跟他同來。
- 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大來了,同來的還有祭司長、律法教師和長老派來的一群拿著刀棍的人。
- 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大和一群拿著刀棒的人來到了;他們是祭司長、經學家和長老派來的。
- 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們、經文士們和長老們所派來的。
- 現代標點和合本 - 說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。
- 文理和合譯本 - 言時、十二徒之一猶大、偕眾以刃與梃、自祭司諸長、士子、長老、而來、
- 文理委辦譯本 - 言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、十二門徒之一 猶大 至、多人偕之、執刃與梃、自祭司諸長、經士、及長老之所而來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言未已、而其十二門徒之一、 茹答斯 者、果引眾、手刃持梃而至、皆司祭長經生及長老之所派也。
- Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando de repente llegó Judas, uno de los doce. Lo acompañaba una turba armada con espadas y palos, enviada por los jefes de los sacerdotes, los maestros de la ley y los ancianos.
- 현대인의 성경 - 예수님의 말씀이 미처 끝나기도 전에 열두 제자 중의 하나인 유다가 왔다. 그리고 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 보낸 많은 무리도 칼과 몽둥이를 들고 같이 왔다.
- Новый Русский Перевод - Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
- Восточный перевод - Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таурата и старейшины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таврота и старейшины.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que soudain survint Judas, l’un des Douze, accompagné d’une troupe armée d’épées et de gourdins. C’étaient les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple qui les envoyaient.
- リビングバイブル - イエスがまだ言い終わらないうちに、祭司長やユダヤ人の指導者たちの差し向けた暴徒たちが、手に手に剣やこん棒を持って、弟子の一人であるユダを先頭に近づいて来ました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων, καὶ τῶν γραμματέων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
- Nova Versão Internacional - Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
- Hoffnung für alle - Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit vielen Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay khi Chúa Giê-xu đang nói, Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, xông đến. Theo sau là một toán người cầm gươm dao, gậy gộc, do các thầy trưởng tế, các thầy dạy luật, và các trưởng lão sai đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ยูดาสหนึ่งในสาวกสิบสองคนก็ปรากฏตัวขึ้น มีคนกลุ่มใหญ่ถือดาบถือกระบองมากับเขาด้วย พวกหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสเป็นผู้ส่งคนเหล่านี้มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยังกล่าวไม่ทันขาดคำ ยูดาสหนึ่งในสาวกทั้งสิบสองก็เดินมาทันที พร้อมกับกลุ่มคนจากบรรดามหาปุโรหิต อาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ และพวกผู้ใหญ่ ต่างก็ถือดาบและไม้ตะบองมาด้วย
交叉引用
- 詩篇 22:11 - 不要遠離我,因為 我 遭了難; 走近 我 吧 ,因為沒有幫助 我 的。
- 詩篇 22:12 - 有許多公牛圍繞着我; 有 巴珊 的雄壯公牛困住我。
- 詩篇 22:13 - 他們向我張開着嘴, 像獅子在抓撕、在吼叫。
- 詩篇 3:1 - 永恆主啊,我的敵人何其多呀! 有許多人起來攻擊我。
- 詩篇 3:2 - 有許多人議論我說: 『他是不能由上帝得救助的。』 (細拉)
- 詩篇 2:1 - 列國為甚麼彼此串通 ? 萬族之民 為甚麼 謀算 不能成功的事呢?
- 詩篇 2:2 - 地上君王列陣站着, 眾人君一同陰謀, 要敵擋永恆主,敵擋他所膏立的, 說 :
- 約翰福音 18:3 - 於是 猶大 領了兵隊、和祭司長跟法利賽人的差役,帶着燈籠火把和武器來到那裏。
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來, 問 他們說:『你們找誰?』
- 約翰福音 18:5 - 他們回答他說:『 拿撒勒 人耶穌。』耶穌對他們說:『我就是。』把耶穌送官的 猶大 也同他們站着。
- 約翰福音 18:6 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
- 約翰福音 18:7 - 於是耶穌又詰問他們說:『你們找誰?』他們說:『 拿撒勒 人耶穌。』
- 約翰福音 18:8 - 耶穌回答說:『我已經告訴你們「我就是」;你們既是找我,就放這些人走吧』。(
- 約翰福音 18:9 - 這是要應驗他所說過的話說:『你所給了我的人,連一個我也沒有失掉。』)
- 約翰福音 18:10 - 西門 彼得 有一把刀,就抽出來,擊了大祭司的僕人,砍掉他右邊的耳朵;那僕人名叫 馬勒古 。
- 約翰福音 18:11 - 於是耶穌對 彼得 說:『收刀入鞘!父給了我的杯、難道我不喝麼?』
- 路加福音 22:47 - 耶穌還說着話的時候,忽然來了一羣人,那十二人中的一個、叫 猶大 的、走在眾人前頭。他走近了耶穌那裏,要和耶穌親嘴;
- 路加福音 22:48 - 耶穌對他說:『 猶大 ,你用親嘴把人子送官麼?』
- 路加福音 22:49 - 左右的人見所要臨到的事,就說:『主啊,我們使刀擊打可以麼?』
- 路加福音 22:50 - 其中有一個人擊打了大祭司的僕人,把他的右耳削掉。
- 路加福音 22:51 - 耶穌回答說:『你們且容許到這 地步 吧!』就摸那耳朵,醫治了他。
- 路加福音 22:52 - 耶穌對那些上來要拿他的祭司長守殿官和長老們說:『你們出來、帶着刀棒、如同拿強盜麼?
- 路加福音 22:53 - 我天天同你們在殿裏,你們並沒有下手拿我呀!然而這是你們、的鐘點,黑暗的權勢了!』
- 馬太福音 26:47 - 耶穌說着話的時候,那十二人中的一個、 猶大 、來了;有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏、跟他一同 來 。
- 馬太福音 26:48 - 把耶穌送官的給他們一個暗號,說:『我跟誰親嘴,誰就是他;你們要抓住他。』
- 馬太福音 26:49 - 猶大 隨即上耶穌跟前來,說:『老師 你好啊!』便熱切地和他親嘴。
- 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:『同伴哪,你為甚麼在這裏?』於是他們上前來,下手逮耶穌,抓住他。
- 馬太福音 26:51 - 跟隨耶穌的有一個人伸手拔出刀來,擊打了大祭司的奴僕,削掉他的一個耳朵。
- 馬太福音 26:52 - 當下耶穌對他說:『把你的刀收回原處;因為凡拿刀的必由刀而喪命。
- 馬太福音 26:53 - 你想我不能求我父,而他現在不派十二團多的天使到我面前來麼?
- 馬太福音 26:54 - 若是這樣,經上所說事情必須如此的話,怎能應驗呢?』
- 馬太福音 26:55 - 當那時候耶穌對羣眾說:『你們出來,帶着刀棒要捉拿我,如同拿強盜麼?我天天坐在殿裏教訓人,你們並沒有抓住我呀!
- 馬太福音 26:56 - 但這全部的事發生了,是要應驗神言人 所寫的 呀。』那時眾門徒都離開他,逃走了。
- 使徒行傳 1:16 - 『同人弟兄們,聖靈藉着 大衛 的口豫先說到 猶大 的那一段經、必須得應驗。這 猶大 是捉拿耶穌的人的領路者;