Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:40 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And again He came back and found them sleeping, because their eyes were very heavy; and they did not know how to answer Him.
  • 新标点和合本 - 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
  • 当代译本 - 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉,也不知道对祂说什么。
  • 圣经新译本 - 他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
  • 中文标准译本 - 他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉,也不知道要回答耶稣什么。
  • 现代标点和合本 - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
  • 和合本(拼音版) - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
  • New International Version - When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
  • New International Reader's Version - Then he came back. Again he found them sleeping. They couldn’t keep their eyes open. They did not know what to say to him.
  • English Standard Version - And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
  • New Living Translation - When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.
  • Christian Standard Bible - And again he came and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to him.
  • New American Standard Bible - And again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to say in reply to Him.
  • New King James Version - And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
  • American Standard Version - And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
  • King James Version - And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
  • New English Translation - When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.
  • World English Bible - Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
  • 新標點和合本 - 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
  • 當代譯本 - 祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉,也不知道對祂說什麼。
  • 聖經新譯本 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
  • 呂振中譯本 - 又來,見他們睡着,因為他們的眼睛發沉;他們也不曉得要回答他甚麼。
  • 中文標準譯本 - 他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。
  • 現代標點和合本 - 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
  • 文理和合譯本 - 復返、見門徒仍寢、因目倦甚、不知所對、
  • 文理委辦譯本 - 反、見門徒目倦復寢、不知所對、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既返、見門徒復寢、因其目倦、亦不知所對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再返、見諸徒仍睡、厥目昏沉、不知所對、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando volvió, los encontró dormidos otra vez, porque se les cerraban los ojos de sueño. No sabían qué decirle.
  • 현대인의 성경 - 돌아와 보니 제자들이 몹시 피곤하여 또 자고 있었다. 그들은 예수님을 보고 몸둘 바를 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
  • Восточный перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre.
  • リビングバイブル - そのあと、もう一度弟子たちのところへ戻って来ると、またもや三人とも眠り込んでいます。ひどく眠気がさして我慢できなかったからです。彼らは何と言いわけしたらよいか、わかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
  • Hoffnung für alle - Als er zurückkam, schliefen die Jünger schon wieder. Die Augen waren ihnen zugefallen, und sie wussten vor Müdigkeit nicht, was sie Jesus sagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này quay lại, Chúa thấy các môn đệ vẫn ngủ, mắt nhắm nghiền, không đối đáp gì được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จกลับมาก็พบว่าพวกเขายังคงหลับอยู่เพราะเขาง่วงมากจนลืมตาไม่ขึ้น พวกเขาไม่รู้จะทูลพระองค์ว่าอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กลับ​มา​อีก​ก็​พบ​ว่า​พวก​เขา​นอน​หลับ​กัน เพราะ​ง่วง​จน​ลืม​ตา​ไม่​ขึ้น​เลย​และ​ไม่​รู้​ว่า​จะ​ตอบ​พระ​องค์​อย่างไร
交叉引用
  • Genesis 44:16 - So Judah said, “What can we say to my lord? What can we reply? Or how can we clear ourselves, since God has exposed the sin and guilt of your servants? Behold, we are my lord’s slaves, the rest of us as well as he with whom the cup is found.”
  • Mark 9:33 - They arrived at Capernaum; and when He was in the house, He asked them, “What were you discussing and arguing about on the road?”
  • Mark 9:34 - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And again He came back and found them sleeping, because their eyes were very heavy; and they did not know how to answer Him.
  • 新标点和合本 - 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
  • 当代译本 - 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉,也不知道对祂说什么。
  • 圣经新译本 - 他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
  • 中文标准译本 - 他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉,也不知道要回答耶稣什么。
  • 现代标点和合本 - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
  • 和合本(拼音版) - 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
  • New International Version - When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
  • New International Reader's Version - Then he came back. Again he found them sleeping. They couldn’t keep their eyes open. They did not know what to say to him.
  • English Standard Version - And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
  • New Living Translation - When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.
  • Christian Standard Bible - And again he came and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to him.
  • New American Standard Bible - And again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to say in reply to Him.
  • New King James Version - And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
  • American Standard Version - And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
  • King James Version - And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
  • New English Translation - When he came again he found them sleeping; they could not keep their eyes open. And they did not know what to tell him.
  • World English Bible - Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
  • 新標點和合本 - 又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又來,見他們睡着了,因為他們的眼睛很困倦;他們也不知道怎麼回答他。
  • 當代譯本 - 祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉,也不知道對祂說什麼。
  • 聖經新譯本 - 他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎樣回答他。
  • 呂振中譯本 - 又來,見他們睡着,因為他們的眼睛發沉;他們也不曉得要回答他甚麼。
  • 中文標準譯本 - 他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。
  • 現代標點和合本 - 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
  • 文理和合譯本 - 復返、見門徒仍寢、因目倦甚、不知所對、
  • 文理委辦譯本 - 反、見門徒目倦復寢、不知所對、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既返、見門徒復寢、因其目倦、亦不知所對、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再返、見諸徒仍睡、厥目昏沉、不知所對、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando volvió, los encontró dormidos otra vez, porque se les cerraban los ojos de sueño. No sabían qué decirle.
  • 현대인의 성경 - 돌아와 보니 제자들이 몹시 피곤하여 또 자고 있었다. 그들은 예수님을 보고 몸둘 바를 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
  • Восточный перевод - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre.
  • リビングバイブル - そのあと、もう一度弟子たちのところへ戻って来ると、またもや三人とも眠り込んでいます。ひどく眠気がさして我慢できなかったからです。彼らは何と言いわけしたらよいか、わかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἐλθὼν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
  • Hoffnung für alle - Als er zurückkam, schliefen die Jünger schon wieder. Die Augen waren ihnen zugefallen, und sie wussten vor Müdigkeit nicht, was sie Jesus sagen sollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này quay lại, Chúa thấy các môn đệ vẫn ngủ, mắt nhắm nghiền, không đối đáp gì được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จกลับมาก็พบว่าพวกเขายังคงหลับอยู่เพราะเขาง่วงมากจนลืมตาไม่ขึ้น พวกเขาไม่รู้จะทูลพระองค์ว่าอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กลับ​มา​อีก​ก็​พบ​ว่า​พวก​เขา​นอน​หลับ​กัน เพราะ​ง่วง​จน​ลืม​ตา​ไม่​ขึ้น​เลย​และ​ไม่​รู้​ว่า​จะ​ตอบ​พระ​องค์​อย่างไร
  • Genesis 44:16 - So Judah said, “What can we say to my lord? What can we reply? Or how can we clear ourselves, since God has exposed the sin and guilt of your servants? Behold, we are my lord’s slaves, the rest of us as well as he with whom the cup is found.”
  • Mark 9:33 - They arrived at Capernaum; and when He was in the house, He asked them, “What were you discussing and arguing about on the road?”
  • Mark 9:34 - But they kept quiet, because on the road they had discussed and debated with one another which one [of them] was the greatest.
  • Romans 3:19 - Now we know that whatever the Law [of Moses] says, it speaks to those who are under the Law, so that [the excuses of] every mouth may be silenced [from protesting] and that all the world may be held accountable to God [and subject to His judgment].
圣经
资源
计划
奉献