Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:39 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จไปอธิษฐานอย่างเดียวกันอีกครั้งหนึ่ง
  • 新标点和合本 - 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。
  • 当代译本 - 耶稣又去祷告,所祈求的跟上次一样。
  • 圣经新译本 - 耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
  • 中文标准译本 - 耶稣又去祷告,说了同样的话。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
  • New International Version - Once more he went away and prayed the same thing.
  • New International Reader's Version - Once more Jesus went away and prayed the same thing.
  • English Standard Version - And again he went away and prayed, saying the same words.
  • New Living Translation - Then Jesus left them again and prayed the same prayer as before.
  • The Message - He then went back and prayed the same prayer. Returning, he again found them sound asleep. They simply couldn’t keep their eyes open, and they didn’t have a plausible excuse.
  • Christian Standard Bible - Once again he went away and prayed, saying the same thing.
  • New American Standard Bible - And again He went away and prayed, saying the same words.
  • New King James Version - Again He went away and prayed, and spoke the same words.
  • Amplified Bible - He went away again and prayed, saying the same words.
  • American Standard Version - And again he went away, and prayed, saying the same words.
  • King James Version - And again he went away, and prayed, and spake the same words.
  • New English Translation - He went away again and prayed the same thing.
  • World English Bible - Again he went away, and prayed, saying the same words.
  • 新標點和合本 - 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又去禱告,說的話跟先前一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又去禱告,說的話跟先前一樣。
  • 當代譯本 - 耶穌又去禱告,所祈求的跟上次一樣。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
  • 呂振中譯本 - 他又去禱告 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又去禱告,說了同樣的話。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣。
  • 文理和合譯本 - 又往祈禱、言亦如之、
  • 文理委辦譯本 - 復進祈禱、言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復往祈禱、言亦如之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復往禱如前、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más se retiró e hizo la misma oración.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 가서 같은 말씀으로 기도하신 후
  • Новый Русский Перевод - Иисус снова ушел и молился теми же словами.
  • Восточный перевод - Он снова ушёл и молился теми же словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он снова ушёл и молился теми же словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он снова ушёл и молился теми же словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles.
  • リビングバイブル - こうしてまた彼らから離れ、先ほどと同じことを祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
  • Hoffnung für alle - Noch einmal ging er ein Stück weg und betete mit den gleichen Worten wie vorher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lại đi và cầu xin như lần trước.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​ออก​ไป​อธิษฐาน​อีก กล่าว​คำ​อธิษฐาน​เหมือน​เดิม
交叉引用
  • 2โครินธ์ 12:8 - ข้าพเจ้าทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าสามครั้งให้ทรงเอาหนามนี้ออกไปจากข้าพเจ้า
  • ลูกา 18:1 - แล้วพระเยซูตรัสคำอุปมาสอนเหล่าสาวกให้อธิษฐานเสมออย่างไม่ลดละ
  • มัทธิว 6:7 - และเมื่อท่านอธิษฐาน ไม่ต้องพูดพร่ำซ้ำซากเหมือนคนต่างศาสนา เพราะเขาคิดว่าพูดมากๆ พระจึงจะได้ยิน
  • มัทธิว 26:42 - พระองค์เสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สองว่า “ข้าแต่พระบิดา หากถ้วยนี้ไม่อาจพ้นไปและข้าพระองค์ต้องดื่ม ก็ขอให้สำเร็จดังพระประสงค์ของพระองค์”
  • มัทธิว 26:43 - เมื่อพระองค์ทรงกลับมาก็ทรงพบว่าพวกเขายังคงหลับอยู่เพราะพวกเขาง่วงมากจนลืมตาไม่ขึ้น
  • มัทธิว 26:44 - พระองค์จึงทรงละพวกเขาไว้ แล้วเสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สามและอธิษฐานเรื่องเดิม
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์เสด็จไปอธิษฐานอย่างเดียวกันอีกครั้งหนึ่ง
  • 新标点和合本 - 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又去祷告,说的话跟先前一样。
  • 当代译本 - 耶稣又去祷告,所祈求的跟上次一样。
  • 圣经新译本 - 耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
  • 中文标准译本 - 耶稣又去祷告,说了同样的话。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
  • New International Version - Once more he went away and prayed the same thing.
  • New International Reader's Version - Once more Jesus went away and prayed the same thing.
  • English Standard Version - And again he went away and prayed, saying the same words.
  • New Living Translation - Then Jesus left them again and prayed the same prayer as before.
  • The Message - He then went back and prayed the same prayer. Returning, he again found them sound asleep. They simply couldn’t keep their eyes open, and they didn’t have a plausible excuse.
  • Christian Standard Bible - Once again he went away and prayed, saying the same thing.
  • New American Standard Bible - And again He went away and prayed, saying the same words.
  • New King James Version - Again He went away and prayed, and spoke the same words.
  • Amplified Bible - He went away again and prayed, saying the same words.
  • American Standard Version - And again he went away, and prayed, saying the same words.
  • King James Version - And again he went away, and prayed, and spake the same words.
  • New English Translation - He went away again and prayed the same thing.
  • World English Bible - Again he went away, and prayed, saying the same words.
  • 新標點和合本 - 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又去禱告,說的話跟先前一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又去禱告,說的話跟先前一樣。
  • 當代譯本 - 耶穌又去禱告,所祈求的跟上次一樣。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。
  • 呂振中譯本 - 他又去禱告 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又去禱告,說了同樣的話。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣。
  • 文理和合譯本 - 又往祈禱、言亦如之、
  • 文理委辦譯本 - 復進祈禱、言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復往祈禱、言亦如之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復往禱如前、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez más se retiró e hizo la misma oración.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 다시 가서 같은 말씀으로 기도하신 후
  • Новый Русский Перевод - Иисус снова ушел и молился теми же словами.
  • Восточный перевод - Он снова ушёл и молился теми же словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он снова ушёл и молился теми же словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он снова ушёл и молился теми же словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles.
  • リビングバイブル - こうしてまた彼らから離れ、先ほどと同じことを祈られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
  • Nova Versão Internacional - Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
  • Hoffnung für alle - Noch einmal ging er ein Stück weg und betete mit den gleichen Worten wie vorher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu lại đi và cầu xin như lần trước.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​ออก​ไป​อธิษฐาน​อีก กล่าว​คำ​อธิษฐาน​เหมือน​เดิม
  • 2โครินธ์ 12:8 - ข้าพเจ้าทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าสามครั้งให้ทรงเอาหนามนี้ออกไปจากข้าพเจ้า
  • ลูกา 18:1 - แล้วพระเยซูตรัสคำอุปมาสอนเหล่าสาวกให้อธิษฐานเสมออย่างไม่ลดละ
  • มัทธิว 6:7 - และเมื่อท่านอธิษฐาน ไม่ต้องพูดพร่ำซ้ำซากเหมือนคนต่างศาสนา เพราะเขาคิดว่าพูดมากๆ พระจึงจะได้ยิน
  • มัทธิว 26:42 - พระองค์เสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สองว่า “ข้าแต่พระบิดา หากถ้วยนี้ไม่อาจพ้นไปและข้าพระองค์ต้องดื่ม ก็ขอให้สำเร็จดังพระประสงค์ของพระองค์”
  • มัทธิว 26:43 - เมื่อพระองค์ทรงกลับมาก็ทรงพบว่าพวกเขายังคงหลับอยู่เพราะพวกเขาง่วงมากจนลืมตาไม่ขึ้น
  • มัทธิว 26:44 - พระองค์จึงทรงละพวกเขาไว้ แล้วเสด็จไปอธิษฐานเป็นครั้งที่สามและอธิษฐานเรื่องเดิม
圣经
资源
计划
奉献