Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:35 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 少進、伏地祈禱、曰、斯時可免、則免之、
  • 新标点和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。
  • 当代译本 - 耶稣往前走了不远,俯伏在地祷告:如果可以的话,不要让那时刻临到祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
  • 中文标准译本 - 耶稣稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果有可能,让那时刻离开他。
  • 现代标点和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说倘若可行,便叫那时候过去。
  • 和合本(拼音版) - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
  • New International Version - Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
  • New International Reader's Version - He went a little farther. Then he fell to the ground. He prayed that, if possible, the hour might pass by him.
  • English Standard Version - And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • New Living Translation - He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.
  • The Message - Going a little ahead, he fell to the ground and prayed for a way out: “Papa, Father, you can—can’t you?—get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want—what do you want?”
  • Christian Standard Bible - He went a little farther, fell to the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from him.
  • New American Standard Bible - And He went a little beyond them, and fell to the ground and began praying that if it were possible, the hour might pass Him by.
  • New King James Version - He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
  • Amplified Bible - After going a little farther, He fell to the ground [distressed by the weight of His spiritual burden] and began to pray that if it were possible [in the Father’s will], the hour [of suffering and death for the sins of mankind] might pass from Him.
  • American Standard Version - And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  • King James Version - And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • New English Translation - Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
  • World English Bible - He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  • 新標點和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果可能,就叫那時候離開他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果可能,就叫那時候離開他。
  • 當代譯本 - 耶穌往前走了不遠,俯伏在地禱告:如果可以的話,不要讓那時刻臨到祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
  • 呂振中譯本 - 他就稍往前走,俯伏在地上禱告、能不能使那鐘點離開他而過去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果有可能,讓那時刻離開他。
  • 現代標點和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說倘若可行,便叫那時候過去。
  • 文理和合譯本 - 少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂稍進、伏地而禱曰、如斯時可免則免之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少進、跪伏於地而禱、謂:『苟屬可能、願免歷此難時。』
  • Nueva Versión Internacional - Yendo un poco más allá, se postró en tierra y empezó a orar que, de ser posible, no tuviera él que pasar por aquella hora.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 조금 더 나아가 땅에 엎드려서 할 수만 있으면 그 고난의 때가 자기에게서 지나가기를 빌며 이렇게 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • Восточный перевод - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible :
  • リビングバイブル - イエスはそう言うと、三人から少し離れた所へ行き、地面にひれ伏して、もしできることなら、自分を待っているその時が来ないように、と祈られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προελθὼν μικρὸν, ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
  • Nova Versão Internacional - Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
  • Hoffnung für alle - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete, dass Gott ihm, wenn es möglich wäre, diese schwere Stunde ersparte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đi một quãng, rồi quỳ sấp dưới đất, cầu xin cho giờ phút khủng khiếp đừng đến với Ngài nếu có thể được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดำเนินเลยไปอีกหน่อยหนึ่งแล้วซบลงที่พื้นและทรงอธิษฐานว่าหากเป็นไปได้ขอให้ชั่วโมงนั้นผ่านพ้นไปจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​เลย​พวก​เขา​ไป​เล็ก​น้อย​แล้ว​ซบ​หน้า​ลง​ที่​พื้น​ดิน แล้ว​อธิษฐาน​ว่า​ถ้า​เป็น​ไป​ได้ ขอ​ให้​เวลา​นั้น​ล่วง​พ้น​ไป​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 歷代志下 7:3 - 以色列族眾見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恆懷矜憫。
  • 路加福音 17:15 - 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、
  • 路加福音 17:16 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
  • 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
  • 歷代志上 21:15 - 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊眾、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人、亞勞拿之穀場。
  • 歷代志上 21:16 - 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。
  • 啟示錄 4:10 - 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
  • 創世記 17:3 - 亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰。
  • 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。
  • 啟示錄 5:14 - 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
  • 馬可福音 14:41 - 三反語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 少進、伏地祈禱、曰、斯時可免、則免之、
  • 新标点和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果可能,就叫那时候离开他。
  • 当代译本 - 耶稣往前走了不远,俯伏在地祷告:如果可以的话,不要让那时刻临到祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
  • 中文标准译本 - 耶稣稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果有可能,让那时刻离开他。
  • 现代标点和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说倘若可行,便叫那时候过去。
  • 和合本(拼音版) - 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
  • New International Version - Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
  • New International Reader's Version - He went a little farther. Then he fell to the ground. He prayed that, if possible, the hour might pass by him.
  • English Standard Version - And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • New Living Translation - He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.
  • The Message - Going a little ahead, he fell to the ground and prayed for a way out: “Papa, Father, you can—can’t you?—get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want—what do you want?”
  • Christian Standard Bible - He went a little farther, fell to the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from him.
  • New American Standard Bible - And He went a little beyond them, and fell to the ground and began praying that if it were possible, the hour might pass Him by.
  • New King James Version - He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
  • Amplified Bible - After going a little farther, He fell to the ground [distressed by the weight of His spiritual burden] and began to pray that if it were possible [in the Father’s will], the hour [of suffering and death for the sins of mankind] might pass from Him.
  • American Standard Version - And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  • King James Version - And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
  • New English Translation - Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.
  • World English Bible - He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
  • 新標點和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果可能,就叫那時候離開他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果可能,就叫那時候離開他。
  • 當代譯本 - 耶穌往前走了不遠,俯伏在地禱告:如果可以的話,不要讓那時刻臨到祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
  • 呂振中譯本 - 他就稍往前走,俯伏在地上禱告、能不能使那鐘點離開他而過去。
  • 中文標準譯本 - 耶穌稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果有可能,讓那時刻離開他。
  • 現代標點和合本 - 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說倘若可行,便叫那時候過去。
  • 文理和合譯本 - 少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂稍進、伏地而禱曰、如斯時可免則免之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少進、跪伏於地而禱、謂:『苟屬可能、願免歷此難時。』
  • Nueva Versión Internacional - Yendo un poco más allá, se postró en tierra y empezó a orar que, de ser posible, no tuviera él que pasar por aquella hora.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 조금 더 나아가 땅에 엎드려서 할 수만 있으면 그 고난의 때가 자기에게서 지나가기를 빌며 이렇게 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • Восточный перевод - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible :
  • リビングバイブル - イエスはそう言うと、三人から少し離れた所へ行き、地面にひれ伏して、もしできることなら、自分を待っているその時が来ないように、と祈られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προελθὼν μικρὸν, ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
  • Nova Versão Internacional - Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
  • Hoffnung für alle - Jesus ging ein paar Schritte weiter, warf sich nieder und betete, dass Gott ihm, wenn es möglich wäre, diese schwere Stunde ersparte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đi một quãng, rồi quỳ sấp dưới đất, cầu xin cho giờ phút khủng khiếp đừng đến với Ngài nếu có thể được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงดำเนินเลยไปอีกหน่อยหนึ่งแล้วซบลงที่พื้นและทรงอธิษฐานว่าหากเป็นไปได้ขอให้ชั่วโมงนั้นผ่านพ้นไปจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เดิน​เลย​พวก​เขา​ไป​เล็ก​น้อย​แล้ว​ซบ​หน้า​ลง​ที่​พื้น​ดิน แล้ว​อธิษฐาน​ว่า​ถ้า​เป็น​ไป​ได้ ขอ​ให้​เวลา​นั้น​ล่วง​พ้น​ไป​จาก​พระ​องค์
  • 歷代志下 7:3 - 以色列族眾見火降、亦見耶和華榮光覆殿、則俯伏於鋪花石處、崇拜頌讚耶和華、曰、耶和華無不善、恆懷矜憫。
  • 路加福音 17:15 - 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、
  • 路加福音 17:16 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
  • 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。
  • 歷代志上 21:15 - 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊眾、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人、亞勞拿之穀場。
  • 歷代志上 21:16 - 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。
  • 啟示錄 4:10 - 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得入、哥尼流迎拜其前、
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得扶之曰、起、我亦人也、
  • 創世記 17:3 - 亞伯蘭遂俯伏焉。上帝又曰。
  • 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。
  • 啟示錄 5:14 - 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
  • 馬可福音 14:41 - 三反語門徒曰、今尚寢且安乎、已矣、時至矣、人子見賣與罪人矣、
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
圣经
资源
计划
奉献