逐节对照
- 當代譯本 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
- 新标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得、雅各和约翰同去。他惊恐起来,极其难过,
- 当代译本 - 于是耶稣带着彼得、雅各和约翰一起去。祂极其忧伤和难过,
- 圣经新译本 - 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
- 中文标准译本 - 他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
- 现代标点和合本 - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
- 和合本(拼音版) - 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
- New International Version - He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
- New International Reader's Version - He took Peter, James and John along with him. He began to be very upset and troubled.
- English Standard Version - And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
- New Living Translation - He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
- Christian Standard Bible - He took Peter, James, and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
- New American Standard Bible - And He *took with Him Peter, James, and John, and began to be very distressed and troubled.
- New King James Version - And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
- Amplified Bible - He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
- American Standard Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
- King James Version - And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
- New English Translation - He took Peter, James, and John with him, and became very troubled and distressed.
- World English Bible - He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
- 新標點和合本 - 於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
- 聖經新譯本 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
- 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 雅各 和 約翰 、同他到一邊去,就非常驚恐,極其難過。
- 中文標準譯本 - 他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
- 現代標點和合本 - 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
- 文理和合譯本 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
- 文理委辦譯本 - 遂攜彼得、雅各、約翰、同行、驚訝哀慟、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 雅各 約翰 同往、即驚懼悲痛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟攜 伯鐸祿 雅谷伯 若望 與俱。時心緒惶惶、不勝憂悶、
- Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a sentir temor y tristeza.
- 현대인의 성경 - 베드로와 야고보와 요한만 따로 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
- Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
- Восточный перевод - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Собой Он взял Петира, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Собой Он взял Петруса, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога.
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
- リビングバイブル - イエスはこうお命じになると、ペテロとヤコブとヨハネだけを連れて、奥のほうに行かれました。そして、恐れと絶望に襲われて、イエスはもだえ苦しみ始められました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
- Nova Versão Internacional - Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
- Hoffnung für alle - Petrus, Jakobus und Johannes nahm er mit. Angst und Entsetzen überfielen Jesus,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy bối rối, sầu não vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปกับพระองค์ด้วย ทรงเศร้าโศกและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พาเปโตร ยากอบและยอห์นไปด้วย และพระองค์เจ็บปวดรวดร้าวและหนักใจมาก
交叉引用
- 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?
- 詩篇 88:15 - 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
- 詩篇 88:16 - 你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻擊毀滅了我。
- 馬太福音 26:37 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
- 馬太福音 26:38 - 就對他們說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡跟我一起警醒。」
- 希伯來書 5:7 - 基督在世為人的時候,曾經聲淚俱下地祈求能救祂脫離死亡的上帝。祂因為敬虔而蒙了應允。
- 以賽亞書 53:10 - 然而,祂被壓傷、 受痛苦是耶和華的旨意; 祂的性命作了贖罪祭 。 祂必看見自己的後裔, 祂必長久活著。 耶和華的旨意必在祂手中成就。
- 詩篇 38:11 - 因我的疾病,朋友同伴迴避我, 親人避而遠之。
- 詩篇 69:1 - 上帝啊,求你拯救我, 因為洪水快把我淹沒;
- 詩篇 69:2 - 我深陷泥沼,無法站穩腳; 我落入深淵,被洪流淹沒。
- 詩篇 69:3 - 我連連呼救,已聲嘶力竭; 我期盼上帝的幫助,望眼欲穿。
- 馬可福音 9:2 - 六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰單獨登上一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,
- 馬可福音 1:16 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
- 馬可福音 1:17 - 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
- 馬可福音 1:18 - 他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
- 馬可福音 1:19 - 耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
- 路加福音 22:44 - 祂心中極其悲痛,禱告更懇切,汗珠如血滴落在地上。
- 馬可福音 5:37 - 於是,祂帶著彼得、雅各和雅各的弟弟約翰去雅魯家,不准其他人跟著。