Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:32 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Fueron a un lugar llamado Getsemaní, y Jesús les dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí mientras yo oro».
  • 新标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 当代译本 - 他们到了客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我要去祷告。”
  • 圣经新译本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 中文标准译本 - 他们来到一个名叫客西马尼的地方。耶稣对他的门徒们说:“我祷告的时候,你们坐在这里。”
  • 现代标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本(拼音版) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • New International Version - They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went to a place called Gethsemane. Jesus said to them, “Sit here while I pray.”
  • English Standard Version - And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New Living Translation - They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.”
  • The Message - They came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, “Sit here while I pray.” He took Peter, James, and John with him. He sank into a pit of suffocating darkness. He told them, “I feel bad enough right now to die. Stay here and keep vigil with me.”
  • Christian Standard Bible - Then they came to a place named Gethsemane, and he told his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New American Standard Bible - They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
  • New King James Version - Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • Amplified Bible - Then they went to a place called Gethsemane; and Jesus said to His disciples, “Sit down here until I have prayed.”
  • American Standard Version - And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
  • King James Version - And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  • New English Translation - Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • World English Bible - They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
  • 新標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 當代譯本 - 他們到了客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我要去禱告。」
  • 聖經新譯本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
  • 呂振中譯本 - 他們來到一個園地,名叫 客西馬尼 ;耶穌就對他的門徒說:『你們坐在這裏,等我禱告。』
  • 中文標準譯本 - 他們來到一個名叫客西馬尼的地方。耶穌對他的門徒們說:「我禱告的時候,你們坐在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
  • 文理和合譯本 - 至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一處、名 革西瑪尼 、耶穌謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行至 熱色瑪倪 山園、耶穌謂諸徒曰:『爾等且坐於斯、待我祈禱。』
  • 현대인의 성경 - 그들이 겟세마네라는 곳에 이르렀을 때 예수님은 제자들에게 “내가 기도하는 동안 너희는 여기 앉아 있거라” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Исо сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
  • リビングバイブル - さて一同は、オリーブの木の茂っている、ゲツセマネと呼ばれる園にやって来ました。「わたしが向こうで祈っている間、ここに座っていなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί; καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging Jesus mit seinen Jüngern in einen Garten, der am Ölberg liegt und Gethsemane heißt. Dort bat er sie: »Setzt euch hier hin und wartet auf mich, bis ich gebetet habe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ vào vườn ô-liu gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ngài bảo họ: “Các con ngồi đây, trong khi Ta đi và cầu nguyện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่าเกทเสมนี พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะที่เราไปอธิษฐาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​ที่​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​เกทเสมนี พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “จง​นั่ง​ลง​ที่​นี่​ขณะ​ที่​เรา​อธิษฐาน”
交叉引用
  • Juan 18:1 - Cuando Jesús terminó de orar, salió con sus discípulos y cruzó el arroyo de Cedrón. Al otro lado había un huerto en el que entró con sus discípulos.
  • Juan 18:2 - También Judas, el que lo traicionaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos.
  • Juan 18:3 - Así que Judas llegó al huerto, a la cabeza de un destacamento de soldados y guardias de los jefes de los sacerdotes y de los fariseos. Llevaban antorchas, lámparas y armas.
  • Juan 18:4 - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
  • Juan 18:5 - —A Jesús de Nazaret —contestaron. —Yo soy. Judas, el traidor, estaba con ellos.
  • Juan 18:6 - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
  • Juan 18:7 - —¿A quién buscan? —volvió a preguntarles Jesús. —A Jesús de Nazaret —repitieron.
  • Juan 18:8 - —Ya les dije que yo soy. Si es a mí a quien buscan, dejen que estos se vayan.
  • Juan 18:9 - Esto sucedió para que se cumpliera lo que había dicho: «De los que me diste ninguno se perdió».
  • Juan 18:10 - Simón Pedro, que tenía una espada, la desenfundó e hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. (El siervo se llamaba Malco).
  • Juan 18:11 - —¡Vuelve esa espada a su funda! —le ordenó Jesús a Pedro—. ¿Acaso no he de beber el trago amargo que el Padre me da a beber?
  • Lucas 22:39 - Jesús salió de la ciudad y, como de costumbre, se dirigió al monte de los Olivos, y sus discípulos lo siguieron.
  • Lucas 22:40 - Cuando llegaron al lugar, les dijo: «Oren para que no caigan en tentación».
  • Lucas 22:41 - Entonces se separó de ellos a una buena distancia, se arrodilló y empezó a orar:
  • Lucas 22:42 - «Padre, si quieres, no me hagas beber este trago amargo; pero no se cumpla mi voluntad, sino la tuya».
  • Lucas 22:43 - Entonces se le apareció un ángel del cielo para fortalecerlo.
  • Lucas 22:44 - Pero, como estaba angustiado, se puso a orar con más fervor, y su sudor era como gotas de sangre que caían a tierra.
  • Lucas 22:45 - Cuando terminó de orar y volvió a los discípulos, los encontró dormidos, agotados por la tristeza.
  • Lucas 22:46 - «¿Por qué están durmiendo? —les exhortó—. Levántense y oren para que no caigan en tentación».
  • Salmo 18:5 - Me enredaron los lazos del sepulcro, y me encontré ante las trampas de la muerte.
  • Salmo 18:6 - En mi angustia invoqué al Señor; clamé a mi Dios, y él me escuchó desde su templo; ¡mi clamor llegó a sus oídos!
  • Salmo 88:1 - Señor, Dios de mi salvación, día y noche clamo en presencia tuya.
  • Salmo 88:2 - Que llegue ante ti mi oración; dígnate escuchar mi súplica.
  • Salmo 88:3 - Tan colmado estoy de calamidades que mi vida está al borde del sepulcro.
  • Salmo 109:4 - Mi amor me lo pagan con calumnias, mientras yo me encomiendo a Dios.
  • Mateo 26:36 - Luego fue Jesús con sus discípulos a un lugar llamado Getsemaní, y les dijo: «Siéntense aquí mientras voy más allá a orar».
  • Mateo 26:37 - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • Mateo 26:38 - «Es tal la angustia que me invade, que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y manténganse despiertos conmigo».
  • Mateo 26:39 - Yendo un poco más allá, se postró sobre su rostro y oró: «Padre mío, si es posible, no me hagas beber este trago amargo. Pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú».
  • Mateo 26:40 - Luego volvió adonde estaban sus discípulos y los encontró dormidos. «¿No pudieron mantenerse despiertos conmigo ni una hora? —le dijo a Pedro—.
  • Mateo 26:41 - Estén alerta y oren para que no caigan en tentación. El espíritu está dispuesto, pero el cuerpo es débil».
  • Mateo 26:42 - Por segunda vez se retiró y oró: «Padre mío, si no es posible evitar que yo beba este trago amargo, hágase tu voluntad».
  • Mateo 26:43 - Cuando volvió, otra vez los encontró dormidos, porque se les cerraban los ojos de sueño.
  • Mateo 26:44 - Así que los dejó y se retiró a orar por tercera vez, diciendo lo mismo.
  • Mateo 26:45 - Volvió de nuevo a los discípulos y les dijo: «¿Siguen durmiendo y descansando? Miren, se acerca la hora, y el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de pecadores.
  • Mateo 26:46 - ¡Levántense! ¡Vámonos! ¡Ahí viene el que me traiciona!»
  • Salmo 22:1 - Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Lejos estás para salvarme, lejos de mis palabras de lamento.
  • Salmo 22:2 - Dios mío, clamo de día y no me respondes; clamo de noche y no hallo reposo.
  • Marcos 14:36 - Decía: «Abba, Padre, todo es posible para ti. No me hagas beber este trago amargo, pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú».
  • Marcos 14:39 - Una vez más se retiró e hizo la misma oración.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Fueron a un lugar llamado Getsemaní, y Jesús les dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí mientras yo oro».
  • 新标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 当代译本 - 他们到了客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我要去祷告。”
  • 圣经新译本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
  • 中文标准译本 - 他们来到一个名叫客西马尼的地方。耶稣对他的门徒们说:“我祷告的时候,你们坐在这里。”
  • 现代标点和合本 - 他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • 和合本(拼音版) - 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
  • New International Version - They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went to a place called Gethsemane. Jesus said to them, “Sit here while I pray.”
  • English Standard Version - And they went to a place called Gethsemane. And he said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New Living Translation - They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.”
  • The Message - They came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, “Sit here while I pray.” He took Peter, James, and John with him. He sank into a pit of suffocating darkness. He told them, “I feel bad enough right now to die. Stay here and keep vigil with me.”
  • Christian Standard Bible - Then they came to a place named Gethsemane, and he told his disciples, “Sit here while I pray.”
  • New American Standard Bible - They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
  • New King James Version - Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • Amplified Bible - Then they went to a place called Gethsemane; and Jesus said to His disciples, “Sit down here until I have prayed.”
  • American Standard Version - And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
  • King James Version - And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  • New English Translation - Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
  • World English Bible - They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
  • 新標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」
  • 當代譯本 - 他們到了客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我要去禱告。」
  • 聖經新譯本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:“你們坐在這裡,我去禱告。”
  • 呂振中譯本 - 他們來到一個園地,名叫 客西馬尼 ;耶穌就對他的門徒說:『你們坐在這裏,等我禱告。』
  • 中文標準譯本 - 他們來到一個名叫客西馬尼的地方。耶穌對他的門徒們說:「我禱告的時候,你們坐在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
  • 文理和合譯本 - 至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 至一地名客西馬尼、謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一處、名 革西瑪尼 、耶穌謂門徒曰、爾曹坐此、待我祈禱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行至 熱色瑪倪 山園、耶穌謂諸徒曰:『爾等且坐於斯、待我祈禱。』
  • 현대인의 성경 - 그들이 겟세마네라는 곳에 이르렀을 때 예수님은 제자들에게 “내가 기도하는 동안 너희는 여기 앉아 있거라” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иса сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Исо сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
  • リビングバイブル - さて一同は、オリーブの木の茂っている、ゲツセマネと呼ばれる園にやって来ました。「わたしが向こうで祈っている間、ここに座っていなさい。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί; καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
  • Nova Versão Internacional - Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
  • Hoffnung für alle - Dann ging Jesus mit seinen Jüngern in einen Garten, der am Ölberg liegt und Gethsemane heißt. Dort bat er sie: »Setzt euch hier hin und wartet auf mich, bis ich gebetet habe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ vào vườn ô-liu gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ngài bảo họ: “Các con ngồi đây, trong khi Ta đi và cầu nguyện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่าเกทเสมนี พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะที่เราไปอธิษฐาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​มา​ยัง​ที่​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​เรียก​ว่า​เกทเสมนี พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “จง​นั่ง​ลง​ที่​นี่​ขณะ​ที่​เรา​อธิษฐาน”
  • Juan 18:1 - Cuando Jesús terminó de orar, salió con sus discípulos y cruzó el arroyo de Cedrón. Al otro lado había un huerto en el que entró con sus discípulos.
  • Juan 18:2 - También Judas, el que lo traicionaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos.
  • Juan 18:3 - Así que Judas llegó al huerto, a la cabeza de un destacamento de soldados y guardias de los jefes de los sacerdotes y de los fariseos. Llevaban antorchas, lámparas y armas.
  • Juan 18:4 - Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, les salió al encuentro. —¿A quién buscan? —les preguntó.
  • Juan 18:5 - —A Jesús de Nazaret —contestaron. —Yo soy. Judas, el traidor, estaba con ellos.
  • Juan 18:6 - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
  • Juan 18:7 - —¿A quién buscan? —volvió a preguntarles Jesús. —A Jesús de Nazaret —repitieron.
  • Juan 18:8 - —Ya les dije que yo soy. Si es a mí a quien buscan, dejen que estos se vayan.
  • Juan 18:9 - Esto sucedió para que se cumpliera lo que había dicho: «De los que me diste ninguno se perdió».
  • Juan 18:10 - Simón Pedro, que tenía una espada, la desenfundó e hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha. (El siervo se llamaba Malco).
  • Juan 18:11 - —¡Vuelve esa espada a su funda! —le ordenó Jesús a Pedro—. ¿Acaso no he de beber el trago amargo que el Padre me da a beber?
  • Lucas 22:39 - Jesús salió de la ciudad y, como de costumbre, se dirigió al monte de los Olivos, y sus discípulos lo siguieron.
  • Lucas 22:40 - Cuando llegaron al lugar, les dijo: «Oren para que no caigan en tentación».
  • Lucas 22:41 - Entonces se separó de ellos a una buena distancia, se arrodilló y empezó a orar:
  • Lucas 22:42 - «Padre, si quieres, no me hagas beber este trago amargo; pero no se cumpla mi voluntad, sino la tuya».
  • Lucas 22:43 - Entonces se le apareció un ángel del cielo para fortalecerlo.
  • Lucas 22:44 - Pero, como estaba angustiado, se puso a orar con más fervor, y su sudor era como gotas de sangre que caían a tierra.
  • Lucas 22:45 - Cuando terminó de orar y volvió a los discípulos, los encontró dormidos, agotados por la tristeza.
  • Lucas 22:46 - «¿Por qué están durmiendo? —les exhortó—. Levántense y oren para que no caigan en tentación».
  • Salmo 18:5 - Me enredaron los lazos del sepulcro, y me encontré ante las trampas de la muerte.
  • Salmo 18:6 - En mi angustia invoqué al Señor; clamé a mi Dios, y él me escuchó desde su templo; ¡mi clamor llegó a sus oídos!
  • Salmo 88:1 - Señor, Dios de mi salvación, día y noche clamo en presencia tuya.
  • Salmo 88:2 - Que llegue ante ti mi oración; dígnate escuchar mi súplica.
  • Salmo 88:3 - Tan colmado estoy de calamidades que mi vida está al borde del sepulcro.
  • Salmo 109:4 - Mi amor me lo pagan con calumnias, mientras yo me encomiendo a Dios.
  • Mateo 26:36 - Luego fue Jesús con sus discípulos a un lugar llamado Getsemaní, y les dijo: «Siéntense aquí mientras voy más allá a orar».
  • Mateo 26:37 - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • Mateo 26:38 - «Es tal la angustia que me invade, que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y manténganse despiertos conmigo».
  • Mateo 26:39 - Yendo un poco más allá, se postró sobre su rostro y oró: «Padre mío, si es posible, no me hagas beber este trago amargo. Pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú».
  • Mateo 26:40 - Luego volvió adonde estaban sus discípulos y los encontró dormidos. «¿No pudieron mantenerse despiertos conmigo ni una hora? —le dijo a Pedro—.
  • Mateo 26:41 - Estén alerta y oren para que no caigan en tentación. El espíritu está dispuesto, pero el cuerpo es débil».
  • Mateo 26:42 - Por segunda vez se retiró y oró: «Padre mío, si no es posible evitar que yo beba este trago amargo, hágase tu voluntad».
  • Mateo 26:43 - Cuando volvió, otra vez los encontró dormidos, porque se les cerraban los ojos de sueño.
  • Mateo 26:44 - Así que los dejó y se retiró a orar por tercera vez, diciendo lo mismo.
  • Mateo 26:45 - Volvió de nuevo a los discípulos y les dijo: «¿Siguen durmiendo y descansando? Miren, se acerca la hora, y el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de pecadores.
  • Mateo 26:46 - ¡Levántense! ¡Vámonos! ¡Ahí viene el que me traiciona!»
  • Salmo 22:1 - Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Lejos estás para salvarme, lejos de mis palabras de lamento.
  • Salmo 22:2 - Dios mío, clamo de día y no me respondes; clamo de noche y no hallo reposo.
  • Marcos 14:36 - Decía: «Abba, Padre, todo es posible para ti. No me hagas beber este trago amargo, pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú».
  • Marcos 14:39 - Una vez más se retiró e hizo la misma oración.
圣经
资源
计划
奉献