Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:31 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​พูด​อย่าง​หนักแน่น​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” และ​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
  • 新标点和合本 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
  • 当代译本 - 彼得郑重地说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你。”其他门徒也都这样说。
  • 圣经新译本 - 彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
  • 中文标准译本 - 彼得却坚决 地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
  • 现代标点和合本 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
  • 和合本(拼音版) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • New International Version - But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
  • New International Reader's Version - But Peter would not give in. He said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
  • English Standard Version - But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
  • New Living Translation - “No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
  • The Message - He blustered in protest, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All the others said the same thing.
  • Christian Standard Bible - But he kept insisting, “If I have to die with you, I will never deny you.” And they all said the same thing.
  • New American Standard Bible - But Peter repeatedly said insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
  • New King James Version - But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise.
  • Amplified Bible - But Peter kept saying insistently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
  • American Standard Version - But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
  • King James Version - But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
  • New English Translation - But Peter insisted emphatically, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all of them said the same thing.
  • World English Bible - But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
  • 新標點和合本 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
  • 當代譯本 - 彼得鄭重地說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你。」其他門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本 - 彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
  • 呂振中譯本 - 彼得 卻極力地說:『我就使得跟你同死,也決不否認你。』眾人也都這樣說。
  • 中文標準譯本 - 彼得卻堅決 地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
  • 現代標點和合本 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
  • 文理和合譯本 - 彼得力言曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾言亦如之、○
  • 文理委辦譯本 - 彼得力言曰、即與爾偕亡、我必不言不識爾、眾言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 力言曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 力辯曰:『即須偕子致命、亦決不否認也!』餘子亦同聲矢誠。
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque tenga que morir contigo —insistió Pedro con vehemencia—, jamás te negaré. Y los demás dijeron lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 큰 소리로 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все говорили то же. ( Мат. 26:36-46 ; Лк. 22:39-46 )
  • Восточный перевод - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre protesta avec véhémence : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.
  • リビングバイブル - 「とんでもない! たとえ死んでも、絶対にあなたを知らないなどとは言いません。」ペテロは大声で言いはりました。ほかの弟子たちも、口々に誓い始めました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro insistia ainda mais: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros disseram o mesmo. ( Mt 26.36-46 ; Lc 22.39-46 )
  • Hoffnung für alle - »Ausgeschlossen!«, rief Petrus. »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!« Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Matthäus 26,36‒46 ; Lukas 22,40‒46 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ cam kết: “Con thà chết chứ không chối Thầy đâu!” Các môn đệ khác cũng đều quả quyết như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรยังยืนยันแข็งขันว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มธ.26:36-46 ; ลก.22:40-46 )
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:27 - ขอ​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ไป​ใกล้ๆ เถิด ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​กล่าว แล้ว​ท่าน​มา​บอก​ให้​พวก​เรา​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บอก​กับ​ท่าน​ใน​ทุก​เรื่อง พวก​เรา​จะ​ฟัง​และ​ปฏิบัติ​ตาม’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:28 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​กับ​เรา พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เรา​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ประชาชน​พวก​นี้​พูด​กับ​เจ้า ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​มา​นั้น​ถูกต้อง​ที​เดียว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:29 - ถ้า​ใจ​ของ​พวก​เขา​เป็น​เช่น​นั้น​ได้​เสมอ​ไป​ก็​ดี​นะ เกรง​กลัว​เรา​และ​รักษา​บัญญัติ​ของ​เรา​ทุก​ข้อ เพื่อ​ว่า​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​สำหรับ​พวก​เขา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เขา​ไป​ตลอด​กาล
  • โยบ 40:4 - “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ไร้​ค่า ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​อะไร​พระ​องค์​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​ปิด​ปาก​ข้าพเจ้า
  • โยบ 40:5 - ข้าพเจ้า​พูด​แล้ว​ครั้ง​หนึ่ง แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​คำ​ตอบ พูด​สอง​ครั้ง แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​พูด​อีก”
  • เยเรมีย์ 17:9 - จิตใจ​ลวงหลอก​ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​อื่น​ใด และ​บิดเบือน​ยิ่งนัก ใคร​จะ​เข้าใจ​ได้
  • สดุดี 30:6 - และ​สำหรับ​ข้าพเจ้า ใน​ยาม​ปลอดภัย​ข้าพเจ้า​พูด​ได้​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​หวั่น​ไหว”
  • สุภาษิต 16:18 - สิ่ง​ที่​ตาม​ความ​เย่อหยิ่ง​จองหอง​มา​คือ​ความ​พินาศ และ​วิญญาณ​ที่​ยโส​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​ล้ม​เหลว
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 8:13 - ฮาซาเอล​พูด​ว่า “ข้า​รับใช้​อย่าง​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​คน​ต่ำ​ต้อย แล้ว​จะ​กระทำ​การ​ครั้ง​ยิ่ง​ใหญ่​นี้​ได้​อย่าง​ไร” เอลีชา​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้าบอก​ให้​เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า เจ้า​จะ​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​อารัม”
  • เยเรมีย์ 10:23 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ชีวิต​ของ​มนุษย์​ไม่​ได้​เป็น​ของ​เขา​เอง เขา​ไม่​สามารถ​จัดการ​ชีวิต​ใน​ทุก​ขั้นตอน​ได้
  • สุภาษิต 18:24 - คน​ที่​มี​เพื่อน​มาก​อาจ​จะ​เสียหาย​อย่าง​ย่อยยับ​ได้ แต่​มี​เพื่อน​บาง​คน​ที่​สู้​อยู่​เคียง​ข้าง​ยิ่ง​กว่า​พี่​น้อง
  • สุภาษิต 29:23 - ความ​เย่อหยิ่ง​ทำให้​คน​ตก​ต่ำ​ลง ส่วน​คน​ถ่อม​ตัว​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ​จะ​ได้​รับ​เกียรติ
  • ยอห์น 13:37 - เปโตร​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ทำไม​ใน​เวลา​นี้​ข้าพเจ้า​จึง​ตาม​พระ​องค์​ไป​ไม่​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​สละ​ชีวิต​ให้​แก่​พระ​องค์”
  • อพยพ 19:8 - แล้ว​ประชาชน​ต่าง​ก็​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้” โมเสส​จึง​รายงาน​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​คำ​พูด​ของ​ประชาชน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​พูด​อย่าง​หนักแน่น​ว่า “ถึง​แม้​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ปฏิเสธ​พระ​องค์” และ​ต่าง​ก็​พูด​เป็น​เสียง​เดียว​กัน​อย่าง​นั้น​ทุก​คน
  • 新标点和合本 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
  • 当代译本 - 彼得郑重地说:“就算我必须跟你一起死,我也不会不认你。”其他门徒也都这样说。
  • 圣经新译本 - 彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
  • 中文标准译本 - 彼得却坚决 地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
  • 现代标点和合本 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
  • 和合本(拼音版) - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
  • New International Version - But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
  • New International Reader's Version - But Peter would not give in. He said, “I may have to die with you. But I will never say I don’t know you.” And all the others said the same thing.
  • English Standard Version - But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same.
  • New Living Translation - “No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
  • The Message - He blustered in protest, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All the others said the same thing.
  • Christian Standard Bible - But he kept insisting, “If I have to die with you, I will never deny you.” And they all said the same thing.
  • New American Standard Bible - But Peter repeatedly said insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
  • New King James Version - But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise.
  • Amplified Bible - But Peter kept saying insistently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing as well.
  • American Standard Version - But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
  • King James Version - But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
  • New English Translation - But Peter insisted emphatically, “Even if I must die with you, I will never deny you.” And all of them said the same thing.
  • World English Bible - But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
  • 新標點和合本 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也絕不會不認你。」所有的門徒 都是這樣說。
  • 當代譯本 - 彼得鄭重地說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你。」其他門徒也都這樣說。
  • 聖經新譯本 - 彼得更堅決地說:“就算必須與你一同死,我也決不會不認你!”眾人也都這樣說。
  • 呂振中譯本 - 彼得 卻極力地說:『我就使得跟你同死,也決不否認你。』眾人也都這樣說。
  • 中文標準譯本 - 彼得卻堅決 地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
  • 現代標點和合本 - 彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
  • 文理和合譯本 - 彼得力言曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾言亦如之、○
  • 文理委辦譯本 - 彼得力言曰、即與爾偕亡、我必不言不識爾、眾言亦如之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 力言曰、我雖與爾同死、必不言不識爾、眾門徒亦如是言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 力辯曰:『即須偕子致命、亦決不否認也!』餘子亦同聲矢誠。
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque tenga que morir contigo —insistió Pedro con vehemencia—, jamás te negaré. Y los demás dijeron lo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “내가 주님과 함께 죽는 한이 있더라도 절대로 주님을 모른다고 하지는 않겠습니다” 하고 큰 소리로 장담하였다. 그리고 다른 제자들도 다 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все говорили то же. ( Мат. 26:36-46 ; Лк. 22:39-46 )
  • Восточный перевод - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre protesta avec véhémence : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.
  • リビングバイブル - 「とんでもない! たとえ死んでも、絶対にあなたを知らないなどとは言いません。」ペテロは大声で言いはりました。ほかの弟子たちも、口々に誓い始めました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Pedro insistia ainda mais: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros disseram o mesmo. ( Mt 26.36-46 ; Lc 22.39-46 )
  • Hoffnung für alle - »Ausgeschlossen!«, rief Petrus. »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!« Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Matthäus 26,36‒46 ; Lukas 22,40‒46 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ cam kết: “Con thà chết chứ không chối Thầy đâu!” Các môn đệ khác cũng đều quả quyết như thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรยังยืนยันแข็งขันว่า “ถึงแม้ข้าพระองค์ต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่มีวันปฏิเสธพระองค์” แล้วสาวกที่เหลือก็พูดแบบเดียวกัน ( มธ.26:36-46 ; ลก.22:40-46 )
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:27 - ขอ​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ไป​ใกล้ๆ เถิด ฟัง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​กล่าว แล้ว​ท่าน​มา​บอก​ให้​พวก​เรา​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​บอก​กับ​ท่าน​ใน​ทุก​เรื่อง พวก​เรา​จะ​ฟัง​และ​ปฏิบัติ​ตาม’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:28 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ท่าน​พูด​กับ​เรา พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘เรา​ได้ยิน​สิ่ง​ที่​ประชาชน​พวก​นี้​พูด​กับ​เจ้า ทุก​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​มา​นั้น​ถูกต้อง​ที​เดียว
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 5:29 - ถ้า​ใจ​ของ​พวก​เขา​เป็น​เช่น​นั้น​ได้​เสมอ​ไป​ก็​ดี​นะ เกรง​กลัว​เรา​และ​รักษา​บัญญัติ​ของ​เรา​ทุก​ข้อ เพื่อ​ว่า​ทุก​สิ่ง​จะ​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​สำหรับ​พวก​เขา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เขา​ไป​ตลอด​กาล
  • โยบ 40:4 - “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ไร้​ค่า ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​อะไร​พระ​องค์​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​ปิด​ปาก​ข้าพเจ้า
  • โยบ 40:5 - ข้าพเจ้า​พูด​แล้ว​ครั้ง​หนึ่ง แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​คำ​ตอบ พูด​สอง​ครั้ง แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​พูด​อีก”
  • เยเรมีย์ 17:9 - จิตใจ​ลวงหลอก​ยิ่ง​กว่า​สิ่ง​อื่น​ใด และ​บิดเบือน​ยิ่งนัก ใคร​จะ​เข้าใจ​ได้
  • สดุดี 30:6 - และ​สำหรับ​ข้าพเจ้า ใน​ยาม​ปลอดภัย​ข้าพเจ้า​พูด​ได้​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​มี​วัน​หวั่น​ไหว”
  • สุภาษิต 16:18 - สิ่ง​ที่​ตาม​ความ​เย่อหยิ่ง​จองหอง​มา​คือ​ความ​พินาศ และ​วิญญาณ​ที่​ยโส​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​ล้ม​เหลว
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 8:13 - ฮาซาเอล​พูด​ว่า “ข้า​รับใช้​อย่าง​ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​คน​ต่ำ​ต้อย แล้ว​จะ​กระทำ​การ​ครั้ง​ยิ่ง​ใหญ่​นี้​ได้​อย่าง​ไร” เอลีชา​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้าบอก​ให้​เรา​ทราบ​แล้ว​ว่า เจ้า​จะ​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​อารัม”
  • เยเรมีย์ 10:23 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ชีวิต​ของ​มนุษย์​ไม่​ได้​เป็น​ของ​เขา​เอง เขา​ไม่​สามารถ​จัดการ​ชีวิต​ใน​ทุก​ขั้นตอน​ได้
  • สุภาษิต 18:24 - คน​ที่​มี​เพื่อน​มาก​อาจ​จะ​เสียหาย​อย่าง​ย่อยยับ​ได้ แต่​มี​เพื่อน​บาง​คน​ที่​สู้​อยู่​เคียง​ข้าง​ยิ่ง​กว่า​พี่​น้อง
  • สุภาษิต 29:23 - ความ​เย่อหยิ่ง​ทำให้​คน​ตก​ต่ำ​ลง ส่วน​คน​ถ่อม​ตัว​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ​จะ​ได้​รับ​เกียรติ
  • ยอห์น 13:37 - เปโตร​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ทำไม​ใน​เวลา​นี้​ข้าพเจ้า​จึง​ตาม​พระ​องค์​ไป​ไม่​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​สละ​ชีวิต​ให้​แก่​พระ​องค์”
  • อพยพ 19:8 - แล้ว​ประชาชน​ต่าง​ก็​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้” โมเสส​จึง​รายงาน​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​คำ​พูด​ของ​ประชาชน
圣经
资源
计划
奉献