逐节对照
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
- 中文标准译本 - 可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
- New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
- New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
- The Message - Jesus said, “Don’t be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
- Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
- New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
- New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this very night, before a rooster crows twice, you will deny [that you even know] Me three times.”
- American Standard Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
- King James Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
- New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
- 中文標準譯本 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante por segunda vez, me negarás tres veces.
- 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
- Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
- リビングバイブル - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay, trước khi gà gáy lần thứ hai, con sẽ chối Ta ba lần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ในคืนวันนี้เองก่อนไก่จะขัน 2 ครั้ง เจ้าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่รู้จักเรา”
交叉引用
- Genesis 1:23 - There was evening, and there was morning. It was day five.
- Genesis 1:13 - There was evening, and there was morning. It was day three.
- Genesis 1:19 - There was evening, and there was morning. It was day four.
- Genesis 1:8 - God called the huge space “sky.” There was evening, and there was morning. It was day two.
- 1 Corinthians 10:12 - So be careful. When you think you are standing firm, you might fall.
- Luke 22:54 - Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest’s house. Peter followed from far away.
- Luke 22:55 - Some people there started a fire in the middle of the courtyard. Then they sat down together. Peter sat down with them.
- Luke 22:56 - A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, “This man was with Jesus.”
- Luke 22:57 - But Peter said he had not been with him. “Woman, I don’t know him,” he said.
- Luke 22:58 - A little later someone else saw Peter. “You also are one of them,” he said. “No,” Peter replied. “I’m not!”
- Luke 22:59 - About an hour later, another person spoke up. “This fellow must have been with Jesus,” he said. “He is from Galilee.”
- Luke 22:60 - Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
- Luke 22:61 - The Lord turned and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had spoken to him. “The rooster will crow today,” Jesus had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.”
- Luke 22:62 - Peter went outside. He broke down and cried.
- John 18:17 - She asked Peter, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” “I am not,” he replied.
- John 18:25 - Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him, “You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said, “I am not.”
- John 18:26 - One of the high priest’s slaves was a relative of the man whose ear Peter had cut off. He said to Peter, “Didn’t I see you with Jesus in the garden?”
- John 18:27 - Again Peter said no. At that exact moment a rooster began to crow.
- Matthew 26:69 - Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
- Matthew 26:70 - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- Matthew 26:71 - Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
- Matthew 26:72 - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
- Matthew 26:73 - After a little while, those standing there went up to Peter. “You must be one of them,” they said. “The way you talk gives you away.”
- Matthew 26:74 - Then Peter began to curse and said to them, “I don’t know the man!” Right away a rooster crowed.
- Matthew 26:75 - Then Peter remembered what Jesus had said. “The rooster will crow,” Jesus had told him. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter went outside. He broke down and cried.
- Luke 22:34 - Jesus answered, “I tell you, Peter, you will say three times that you don’t know me. And you will do it before the rooster crows today.”
- Genesis 1:5 - God called the light “day.” He called the darkness “night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
- Mark 14:66 - Peter was below in the courtyard. One of the high priest’s female servants came by.
- Mark 14:67 - When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with Jesus, that Nazarene,” she said.
- Mark 14:68 - But Peter said he had not been with him. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said. He went out to the entrance to the courtyard.
- Mark 14:69 - The servant saw him there. She said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
- Mark 14:70 - Again he said he was not. After a little while, those standing nearby said to Peter, “You must be one of them. You are from Galilee.”
- Mark 14:71 - Then Peter began to curse. He said to them, “I don’t know this man you’re talking about!”
- Mark 14:72 - Right away the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had spoken to him. “The rooster will crow twice,” he had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter broke down and cried.
- John 13:38 - Then Jesus answered, “Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!