Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:30 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this very night, before a rooster crows twice, you will deny [that you even know] Me three times.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante por segunda vez, me negarás tres veces.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
  • リビングバイブル - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay, trước khi gà gáy lần thứ hai, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง​ก่อน​ไก่​จะ​ขัน 2 ครั้ง เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
交叉引用
  • 創世記 1:23 - 晚上過去,早晨到來,這是第五日。
  • 創世記 1:13 - 晚上過去,早晨到來,這是第三日。
  • 創世記 1:19 - 晚上過去,早晨到來,這是第四日。
  • 創世記 1:8 - 上帝稱穹蒼為天空。晚上過去,早晨到來,這是第二日。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人要小心,免得跌倒。
  • 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
  • 路加福音 22:55 - 他們在庭院當中生起了火,圍坐一團,彼得也坐在他們中間。
  • 路加福音 22:56 - 有個婢女看見彼得坐在火堆邊,就盯著他看,說:「這人跟耶穌是一夥的!」
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻否認說:「你這女子,我不認識祂。」
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是他們一夥的!」 彼得說:「你這人,我不是!」
  • 路加福音 22:59 - 大約一小時之後,又有人斷言:「這人肯定跟祂是一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 路加福音 22:60 - 彼得說:「你這人,我不知道你在說什麼!」話音未落,雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 這時,主轉過頭來望著彼得,彼得想起主對他說的話:「今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 路加福音 22:62 - 他就到外面,痛哭起來。
  • 約翰福音 18:17 - 看門的婢女問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
  • 約翰福音 18:25 - 那時西門·彼得仍然站在那裡烤火,有人問他:「你不也是祂的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是!」
  • 約翰福音 18:26 - 大祭司有個奴僕,跟被彼得削掉耳朵的那人是親戚,他說:「我不是看見你和祂一起在園子裡嗎?」
  • 約翰福音 18:27 - 彼得再次否認。就在那時,雞叫了。
  • 馬太福音 26:69 - 當時,彼得還坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也跟那個加利利人耶穌是一夥的。」
  • 馬太福音 26:70 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
  • 馬太福音 26:71 - 正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人跟拿撒勒人耶穌是一夥的!」
  • 馬太福音 26:72 - 彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你肯定也跟他們是一夥的,聽你的口音就知道了。」
  • 馬太福音 26:74 - 彼得又賭咒又發誓,說:「我不認識那個人!」就在這時候,雞叫了。
  • 馬太福音 26:75 - 彼得想起耶穌說的話:「在雞叫以前,你會三次不認我。」他就出去,失聲痛哭。
  • 路加福音 22:34 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 創世記 1:5 - 上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
  • 馬可福音 14:66 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
  • 馬可福音 14:67 - 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也跟拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 馬可福音 14:68 - 「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
  • 馬可福音 14:69 - 一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:「這個人跟他們是一夥的!」
  • 馬可福音 14:70 - 彼得又加以否認。 再過了一會兒,旁觀的人也對彼得說:「你肯定跟他們是一夥的,因為你也是加利利人!」
  • 馬可福音 14:71 - 彼得又賭咒又發誓,說:「我根本不認識你們說的這個人。」
  • 馬可福音 14:72 - 就在這時候,雞又叫了。彼得想起耶穌曾對他說:「在雞叫兩次以前,你會三次不認我」,忍不住痛哭起來。
  • 約翰福音 13:38 - 耶穌說:「你真願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,就在今天晚上鸡叫两次以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen today, in fact tonight. Before the rooster crows twice, you yourself will say three times that you don’t know me.”
  • English Standard Version - And Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - Jesus said, “Don’t be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - And Jesus *said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this very night, before a rooster crows twice, you will deny [that you even know] Me three times.”
  • American Standard Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
  • King James Version - And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今天夜裏,雞叫兩遍 以前,你要三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『我實在告訴你,你、就在今天、這一夜裏、雞叫兩遍以前,就要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾實告汝、今宵雞未二嗚、行見爾三不認予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que hoy, esta misma noche, antes de que el gallo cante por segunda vez, me negarás tres veces.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭이 두 번 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
  • リビングバイブル - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Ich versichere dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay, trước khi gà gáy lần thứ hai, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าวันนี้คืนนี้ก่อนไก่ขันสองหน ท่านเองจะปฏิเสธเราสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง​ก่อน​ไก่​จะ​ขัน 2 ครั้ง เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • 創世記 1:23 - 晚上過去,早晨到來,這是第五日。
  • 創世記 1:13 - 晚上過去,早晨到來,這是第三日。
  • 創世記 1:19 - 晚上過去,早晨到來,這是第四日。
  • 創世記 1:8 - 上帝稱穹蒼為天空。晚上過去,早晨到來,這是第二日。
  • 哥林多前書 10:12 - 所以,自以為站得穩的人要小心,免得跌倒。
  • 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
  • 路加福音 22:55 - 他們在庭院當中生起了火,圍坐一團,彼得也坐在他們中間。
  • 路加福音 22:56 - 有個婢女看見彼得坐在火堆邊,就盯著他看,說:「這人跟耶穌是一夥的!」
  • 路加福音 22:57 - 彼得卻否認說:「你這女子,我不認識祂。」
  • 路加福音 22:58 - 過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是他們一夥的!」 彼得說:「你這人,我不是!」
  • 路加福音 22:59 - 大約一小時之後,又有人斷言:「這人肯定跟祂是一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 路加福音 22:60 - 彼得說:「你這人,我不知道你在說什麼!」話音未落,雞就叫了。
  • 路加福音 22:61 - 這時,主轉過頭來望著彼得,彼得想起主對他說的話:「今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 路加福音 22:62 - 他就到外面,痛哭起來。
  • 約翰福音 18:17 - 看門的婢女問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
  • 約翰福音 18:25 - 那時西門·彼得仍然站在那裡烤火,有人問他:「你不也是祂的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是!」
  • 約翰福音 18:26 - 大祭司有個奴僕,跟被彼得削掉耳朵的那人是親戚,他說:「我不是看見你和祂一起在園子裡嗎?」
  • 約翰福音 18:27 - 彼得再次否認。就在那時,雞叫了。
  • 馬太福音 26:69 - 當時,彼得還坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也跟那個加利利人耶穌是一夥的。」
  • 馬太福音 26:70 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
  • 馬太福音 26:71 - 正當他走到門口要離開時,另一個婢女看見他,就對旁邊的人說:「這個人跟拿撒勒人耶穌是一夥的!」
  • 馬太福音 26:72 - 彼得再次否認,並發誓說:「我不認識那個人。」
  • 馬太福音 26:73 - 過了一會兒,旁邊站著的人過來對彼得說:「你肯定也跟他們是一夥的,聽你的口音就知道了。」
  • 馬太福音 26:74 - 彼得又賭咒又發誓,說:「我不認識那個人!」就在這時候,雞叫了。
  • 馬太福音 26:75 - 彼得想起耶穌說的話:「在雞叫以前,你會三次不認我。」他就出去,失聲痛哭。
  • 路加福音 22:34 - 耶穌說:「彼得,我告訴你,今早雞叫之前,你會三次不認我。」
  • 創世記 1:5 - 上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
  • 馬可福音 14:66 - 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來,
  • 馬可福音 14:67 - 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也跟拿撒勒人耶穌是一夥的。」
  • 馬可福音 14:68 - 「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。
  • 馬可福音 14:69 - 一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:「這個人跟他們是一夥的!」
  • 馬可福音 14:70 - 彼得又加以否認。 再過了一會兒,旁觀的人也對彼得說:「你肯定跟他們是一夥的,因為你也是加利利人!」
  • 馬可福音 14:71 - 彼得又賭咒又發誓,說:「我根本不認識你們說的這個人。」
  • 馬可福音 14:72 - 就在這時候,雞又叫了。彼得想起耶穌曾對他說:「在雞叫兩次以前,你會三次不認我」,忍不住痛哭起來。
  • 約翰福音 13:38 - 耶穌說:「你真願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
圣经
资源
计划
奉献