Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:29 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte zu dir!«
  • 新标点和合本 - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
  • 当代译本 - 彼得说:“即使所有人都背弃你,我也决不会背弃你!”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒 ,我还是不会。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
  • New International Version - Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
  • New International Reader's Version - Peter said, “All the others may turn away. But I will not.”
  • English Standard Version - Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
  • New Living Translation - Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
  • The Message - Peter blurted out, “Even if everyone else is ashamed of you when things fall to pieces, I won’t be.”
  • Christian Standard Bible - Peter told him, “Even if everyone falls away, I will not.”
  • New American Standard Bible - But Peter said to Him, “Even if they all fall away, yet I will not!”
  • New King James Version - Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be.”
  • Amplified Bible - But Peter said to Him, “Even if they all fall away [and desert You, ashamed and afraid of being associated with You], yet I will not [do so]!”
  • American Standard Version - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
  • King James Version - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
  • New English Translation - Peter said to him, “Even if they all fall away, I will not!”
  • World English Bible - But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「即使所有人都背棄你,我也決不會背棄你!」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『眾人縱然會絆跌,我總不絆跌!』
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒 ,我還是不會。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、惟我不然、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、眾棄爾、惟我不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 對曰、眾雖躓蹶、我終不躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆傾蹶、予也則否。』
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque todos te abandonen, yo no —declaró Pedro.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 예수님께 “모든 사람이 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • Восточный перевод - Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui déclara : Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas !
  • リビングバイブル - すると、ペテロが言いました。「だれがどうあろうと、私だけは、この私だけは絶対にあなたを捨てません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
  • Nova Versão Internacional - Pedro declarou: “Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Con sẽ chẳng xa Thầy, dù mọi người bỏ chạy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรประกาศว่า “ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมดแต่ข้าพระองค์จะไม่ทิ้งพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถึง​แม้​ว่า​ทุก​คน​จะ​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ทำ​เช่น​นั้น”
交叉引用
  • Matthäus 26:33 - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte auf jeden Fall zu dir!«
  • Matthäus 26:34 - Doch Jesus erwiderte ihm: »Ich versichere dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Matthäus 26:35 - »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Markus 14,32‒42 ; Lukas 22,39‒46 ; Johannes 18,1 )
  • Lukas 22:33 - »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
  • Lukas 22:34 - Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Johannes 21:15 - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Johannes 13:36 - Da fragte ihn Simon Petrus: »Herr, wohin gehst du?« Jesus antwortete ihm: »Wo ich hingehe, kannst du jetzt nicht mitkommen. Aber du wirst mir später folgen.«
  • Johannes 13:37 - »Lass mich doch jetzt bei dir bleiben«, bat ihn Petrus und beteuerte: »Ich bin sogar bereit, für dich zu sterben!«
  • Johannes 13:38 - Da antwortete Jesus: »Du willst für mich sterben? Ich versichere dir: Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte zu dir!«
  • 新标点和合本 - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
  • 当代译本 - 彼得说:“即使所有人都背弃你,我也决不会背弃你!”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
  • 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒 ,我还是不会。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
  • New International Version - Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
  • New International Reader's Version - Peter said, “All the others may turn away. But I will not.”
  • English Standard Version - Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
  • New Living Translation - Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
  • The Message - Peter blurted out, “Even if everyone else is ashamed of you when things fall to pieces, I won’t be.”
  • Christian Standard Bible - Peter told him, “Even if everyone falls away, I will not.”
  • New American Standard Bible - But Peter said to Him, “Even if they all fall away, yet I will not!”
  • New King James Version - Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be.”
  • Amplified Bible - But Peter said to Him, “Even if they all fall away [and desert You, ashamed and afraid of being associated with You], yet I will not [do so]!”
  • American Standard Version - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
  • King James Version - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
  • New English Translation - Peter said to him, “Even if they all fall away, I will not!”
  • World English Bible - But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「即使所有人都背棄你,我也決不會背棄你!」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『眾人縱然會絆跌,我總不絆跌!』
  • 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒 ,我還是不會。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、惟我不然、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、眾棄爾、惟我不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 對曰、眾雖躓蹶、我終不躓蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆傾蹶、予也則否。』
  • Nueva Versión Internacional - —Aunque todos te abandonen, yo no —declaró Pedro.
  • 현대인의 성경 - 베드로가 예수님께 “모든 사람이 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • Восточный перевод - Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui déclara : Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas !
  • リビングバイブル - すると、ペテロが言いました。「だれがどうあろうと、私だけは、この私だけは絶対にあなたを捨てません。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
  • Nova Versão Internacional - Pedro declarou: “Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Con sẽ chẳng xa Thầy, dù mọi người bỏ chạy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรประกาศว่า “ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมดแต่ข้าพระองค์จะไม่ทิ้งพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถึง​แม้​ว่า​ทุก​คน​จะ​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​ทำ​เช่น​นั้น”
  • Matthäus 26:33 - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte auf jeden Fall zu dir!«
  • Matthäus 26:34 - Doch Jesus erwiderte ihm: »Ich versichere dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Matthäus 26:35 - »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!«, rief Petrus. Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. ( Markus 14,32‒42 ; Lukas 22,39‒46 ; Johannes 18,1 )
  • Lukas 22:33 - »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
  • Lukas 22:34 - Doch Jesus erwiderte: »Petrus, ich sage dir: Heute Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Johannes 21:15 - Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Johannes 13:36 - Da fragte ihn Simon Petrus: »Herr, wohin gehst du?« Jesus antwortete ihm: »Wo ich hingehe, kannst du jetzt nicht mitkommen. Aber du wirst mir später folgen.«
  • Johannes 13:37 - »Lass mich doch jetzt bei dir bleiben«, bat ihn Petrus und beteuerte: »Ich bin sogar bereit, für dich zu sterben!«
  • Johannes 13:38 - Da antwortete Jesus: »Du willst für mich sterben? Ich versichere dir: Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen!«
圣经
资源
计划
奉献