逐节对照
- 圣经新译本 - 彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
- 新标点和合本 - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
- 当代译本 - 彼得说:“即使所有人都背弃你,我也决不会背弃你!”
- 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒 ,我还是不会。”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
- New International Version - Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
- New International Reader's Version - Peter said, “All the others may turn away. But I will not.”
- English Standard Version - Peter said to him, “Even though they all fall away, I will not.”
- New Living Translation - Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
- The Message - Peter blurted out, “Even if everyone else is ashamed of you when things fall to pieces, I won’t be.”
- Christian Standard Bible - Peter told him, “Even if everyone falls away, I will not.”
- New American Standard Bible - But Peter said to Him, “Even if they all fall away, yet I will not!”
- New King James Version - Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be.”
- Amplified Bible - But Peter said to Him, “Even if they all fall away [and desert You, ashamed and afraid of being associated with You], yet I will not [do so]!”
- American Standard Version - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
- King James Version - But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
- New English Translation - Peter said to him, “Even if they all fall away, I will not!”
- World English Bible - But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」
- 當代譯本 - 彼得說:「即使所有人都背棄你,我也決不會背棄你!」
- 聖經新譯本 - 彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
- 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『眾人縱然會絆跌,我總不絆跌!』
- 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒 ,我還是不會。」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、眾雖棄爾、惟我不然、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、眾棄爾、惟我不然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 對曰、眾雖躓蹶、我終不躓蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『即使眾皆傾蹶、予也則否。』
- Nueva Versión Internacional - —Aunque todos te abandonen, yo no —declaró Pedro.
- 현대인의 성경 - 베드로가 예수님께 “모든 사람이 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- Восточный перевод - Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui déclara : Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas !
- リビングバイブル - すると、ペテロが言いました。「だれがどうあろうと、私だけは、この私だけは絶対にあなたを捨てません。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
- Nova Versão Internacional - Pedro declarou: “Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei!”
- Hoffnung für alle - Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte zu dir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Con sẽ chẳng xa Thầy, dù mọi người bỏ chạy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรประกาศว่า “ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมดแต่ข้าพระองค์จะไม่ทิ้งพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เปโตรพูดกับพระองค์ว่า “ถึงแม้ว่าทุกคนจะละทิ้งพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะไม่ทำเช่นนั้น”
交叉引用
- 马太福音 26:33 - 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
- 马太福音 26:34 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 马太福音 26:35 - 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
- 路加福音 22:33 - 彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
- 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今天鸡叫以前,你会三次说不认得我。”
- 约翰福音 21:15 - 他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
- 约翰福音 13:36 - 西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
- 约翰福音 13:37 - 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
- 约翰福音 13:38 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”