逐节对照
- New International Version - But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
- 新标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 当代译本 - 但我复活后,要先你们一步去加利利。”
- 圣经新译本 - 但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
- 中文标准译本 - 但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”
- 现代标点和合本 - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- 和合本(拼音版) - 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
- New International Reader's Version - But after I rise from the dead, I will go ahead of you into Galilee.”
- English Standard Version - But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
- New Living Translation - But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
- Christian Standard Bible - But after I have risen, I will go ahead of you to Galilee.”
- New American Standard Bible - But after I am raised, I will go ahead of you to Galilee.”
- New King James Version - “But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
- Amplified Bible - But after I have been raised [from the dead], I will go ahead of you to Galilee.”
- American Standard Version - Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
- King James Version - But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
- New English Translation - But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
- World English Bible - However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
- 新標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我復活以後,要在你們之前往加利利去。」
- 當代譯本 - 但我復活後,要先你們一步去加利利。」
- 聖經新譯本 - 但我復活以後,要比你們先到加利利去。”
- 呂振中譯本 - 但我得甦活起來以後,要先你們往 加利利 去。』
- 中文標準譯本 - 但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
- 現代標點和合本 - 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
- 文理和合譯本 - 但我復起後、將先爾往加利利、
- 文理委辦譯本 - 我復生後、將先爾往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾復活後、將先爾抵 加利利 。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, después de que yo resucite, iré delante de ustedes a Galilea».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 다시 살아나 너희보다 먼저 갈릴리로 가겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
- Восточный перевод - Но когда Я воскресну, то встречу вас в Галилее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Я воскресну, то встречу вас в Галилее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Я воскресну, то встречу вас в Галилее.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
- リビングバイブル - だが、わたしは復活してガリラヤに行きます。そこであなたがたに会うでしょう。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia”.
- Hoffnung für alle - Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sau khi Ta sống lại từ cõi chết, Ta sẽ qua xứ Ga-li-lê trước để gặp các con tại đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากที่เราเป็นขึ้นเราจะไปยังกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากที่เราได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว เราจะไปล่วงหน้าพวกเจ้ายังแคว้นกาลิลี”
交叉引用
- Matthew 16:21 - From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
- 1 Corinthians 15:4 - that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
- 1 Corinthians 15:5 - and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
- 1 Corinthians 15:6 - After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
- John 21:1 - Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee. It happened this way:
- Matthew 26:32 - But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
- Matthew 28:10 - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”
- Matthew 28:7 - Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
- Mark 16:7 - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’ ”
- Matthew 28:16 - Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.