逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、則羊散矣、
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们都要背弃我,因为圣经上说, “‘我要击打牧人, 羊群将四散。’
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们都将被绊倒 ,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 羊群就被分散。’
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: “‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- New International Version - “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
- New International Reader's Version - “You will all turn away,” Jesus told the disciples. “It is written, “ ‘I will strike the shepherd down. Then the sheep will be scattered.’ ( Zechariah 13:7 )
- English Standard Version - And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
- New Living Translation - On the way, Jesus told them, “All of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
- The Message - Jesus told them, “You’re all going to feel that your world is falling apart and that it’s my fault. There’s a Scripture that says, I will strike the shepherd; The sheep will scatter. “But after I am raised up, I will go ahead of you, leading the way to Galilee.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus said to them, “All of you will fall away, because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
- New American Standard Bible - And Jesus *said to them, “You will all fall away, because it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
- New King James Version - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’
- Amplified Bible - Jesus said to them, “You will all fall away [and be ashamed and be afraid to be associated with Me as disciples], because it is written, ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
- American Standard Version - And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
- King James Version - And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
- New English Translation - Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
- World English Bible - Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為聖經上說, 「『我要擊打牧人, 羊群將四散。』
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們都要後退,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們眾人必都絆跌;因為 經上 記着說:「我要擊打牧人,羊就分散了。」
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們都將被絆倒 ,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 羊群就被分散。』
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
- 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、爾皆將棄我、記有之、我擊牧者而羊散矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、今夜爾眾將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂其徒曰:『今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣、正如經之所云:「予擊牧者、群羊四散。」
- Nueva Versión Internacional - —Todos ustedes me abandonarán —les dijo Jesús—, porque está escrito: »“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas”.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 다 나를 버릴 것이다. 성경에도 ‘내가 목자를 칠 것이니 양들이 흩어질 것이다’ 라고 쓰여 있다.
- Новый Русский Перевод - – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иисус, – ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы» .
- Восточный перевод - – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иса, – ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Иса, – ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Исо, – ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы» .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées .
- リビングバイブル - イエスは、弟子たちに言われました。「あなたがたはみな、わたしを見捨てるでしょう。神が預言者を通して、『わたしが羊飼いを打つ。すると羊は散り散りになる』(ゼカリヤ13・7)と言われたとおりに。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: “ ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’ .
- Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ihr werdet euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với các môn đệ: “Các con sẽ lìa bỏ Ta như Thánh Kinh đã viết: ‘Ta sẽ đánh Người Chăn, và bầy chiên sẽ chạy tan tác.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “พวกท่านจะทิ้งเราไปกันหมด เพราะมีเขียนไว้ว่า “ ‘เราจะฟาดฟันคนเลี้ยงแกะ และแกะจะกระจัดกระจายไป’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าทุกคนจะละทิ้งเรา เพราะมีบันทึกไว้ว่า ‘เราจะฟาดฟันผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และบรรดาแกะจะกระจัดกระจายไป’
交叉引用
- 路加福音 22:31 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
- 路加福音 22:32 - 然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
- 提摩太後書 4:16 - 我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
- 約翰福音 16:1 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
- 馬太福音 26:31 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
- 約翰福音 16:32 - 時至、今日是已、爾曹星散、各歸其所、遺我獨處、然我非獨處、父偕我也、
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、