逐节对照
- リビングバイブル - よく言っておきますが、やがて神の国で新しく飲むその日まで、わたしはもう決してぶどう酒を飲みません。」
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,从今天起,一直到我在上帝的国喝新酒的那天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁 ,直到我在神的国里喝新的那一天。”
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
- New International Version - “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”
- English Standard Version - Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- New Living Translation - I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
- The Message - “I’ll not be drinking wine again until the new day when I drink it in the kingdom of God.”
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - Truly I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it, new, in the kingdom of God.”
- New King James Version - Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- American Standard Version - Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
- King James Version - Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
- New English Translation - I tell you the truth, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
- World English Bible - Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裏喝新的那日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在 神的國裏喝新的那日子。」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裡喝新酒的那一天。”
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我喝它、新的、在上帝國裏。』
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁 ,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、我不復飲葡萄之汁、待他日飲新者於上帝國也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、我不復飲葡萄樹所產、待他日飲新者在天主之國、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que no volveré a beber del fruto de la vid hasta aquel día en que beba el vino nuevo en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 하나님의 나라에서 새 것으로 마시는 그 날까지 내가 결코 포도나무에서 난 것을 마시지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.
- Восточный перевод - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Eu afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder in Gottes Reich trinken werde.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết: Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến ngày uống nước nho mới trong Nước của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นนี้อีกจนกว่าจะถึงวันนั้นที่เราดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า เราจะไม่ดื่มน้ำจากผลของเถาองุ่นอีกจนกว่าจะถึงวันนั้น คือวันที่เราจะดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- ルカの福音書 22:16 - あなたがたに言いますが、神の国で過越が実現するまで、わたしは二度と過越の食事をとることはありません。」
- ルカの福音書 22:17 - それから、ぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、こう言われました。「これを分け合いなさい。
- ルカの福音書 22:18 - わたしは神の国が来るまで、もうぶどう酒を飲むことはありません。」
- アモス書 9:13 - 「大豊作で、やっと収穫が終わると思ったら、 息つく暇もなく別の種をまく有様で、 イスラエルの丘のぶどう畑は 甘いぶどう酒をしたたらせる時がくる。
- アモス書 9:14 - わたしは、わたしの民イスラエルの繁栄を回復する。 彼らは荒れた町々を建て直し、 再びそこに住んで、ぶどうや果樹を栽培する。 自分たちの収穫した物を食べ、ぶどう酒を飲む。
- ルカの福音書 22:29 - だから、父がわたしに御国をお任せくださったように、わたしも、あなたがたにすばらしい特権をあげましょう。
- ルカの福音書 22:30 - 御国でわたしの食卓に着き、共に食事をする特権、また王座に座って、イスラエルの十二の部族をさばく特権です。
- ヨエル書 3:18 - 山々から甘いぶどう酒がしたたり、丘には乳が流れる。 水はユダの乾いた川床を満たし、 泉は主の神殿から噴き出て、シティムの谷をうるおす。
- 詩篇 104:15 - また、喜びをもたらすぶどう酒、 皮膚をつややかにするオリーブ油、 力の源となるパンも作ることができます。
- マタイの福音書 26:29 - よく言っておきますが、やがて父の御国で、あなたがたといっしょに新しく飲む日まで、わたしは二度とぶどう酒を飲みません。」