Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『此即吾新約之盟血、為大眾而傾流者。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“这是我为万人所流的立约之血。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • New International Version - “This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” he said to them.
  • New International Reader's Version - “This is my blood of the covenant,” he said to them. “It is poured out for many.
  • English Standard Version - And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New Living Translation - And he said to them, “This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is being poured out for many.
  • New King James Version - And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
  • Amplified Bible - And He said to them, “This is My blood of the [new] covenant, [My blood] which is being poured out for many [for the forgiveness of sins].
  • American Standard Version - And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • King James Version - And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
  • New English Translation - He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
  • World English Bible - He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「這是我為萬人所流的立約之血。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『這是我的血、盟約的 血 、替許多人流出來的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、此乃我血、即新約之血、為眾流者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、此乃我血、即新約之血、為眾所流者、
  • Nueva Versión Internacional - —Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “이것은 많은 사람을 위해서 흘리는 내 계약의 피다.
  • Новый Русский Перевод - – Это Моя кровь завета , проливаемая за многих, – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance : il va être versé pour beaucoup d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「これは多くの人のために流す、わたしの血です。神と人間との新しい契約を保証する血です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Isto é o meu sangue da aliança , que é derramado em favor de muitos.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Das ist mein Blut, mit dem der neue Bund zwischen Gott und den Menschen besiegelt wird. Es wird zur Vergebung ihrer Sünden vergossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thích: “Đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người, để ấn chứng giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญา ซึ่งหลั่งรินเพื่อคนเป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา ซึ่ง​หลั่ง​ออก​ให้​แก่​คน​จำนวน​มาก
交叉引用
  • 馬可福音 10:45 - 即人子之來、非以役人、乃為人役、且將舍生以贖眾矣。』
  • 希伯來書 9:15 - 且其所以為新約之仲介者、亦欲以一己之死、贖人於舊約下所犯之眾罪、而令蒙召者得承受所許之永遠基業耳。
  • 希伯來書 9:16 - 新約乃最後之遺囑也、既云遺囑、則立遺囑者必有一死、
  • 希伯來書 9:17 - 死而後其遺囑始生效、未有其人尚存、而其遺囑已生效者。
  • 希伯來書 9:18 - 因此之故、即舊約之成立、亦未始無血。
  • 希伯來書 9:19 - 摩西 既將律法之諸誡、當眾宣讀乃取水與牛犢山羊之血、束朱絨於蘆葦、以血與水灑於其書、及眾民之身、
  • 希伯來書 9:20 - 而告之曰:『此乃天主所命與爾眾結約之盟血也。』
  • 希伯來書 9:21 - 凡帳幕及一切聖器、亦莫不灑以血焉;
  • 希伯來書 9:22 - 吾人即曰一切器皿什物依法必藉血以淨、亦非過言。是故欲求罪孽之赦、除流血外、其道末由。
  • 希伯來書 9:23 - 夫以天上事物之影像、尚須以此等儀式滌而淨之、是知天上事物之本體、宜用更妙之祭獻而聖之矣。
  • 啟示錄 5:8 - 即自其右手取卷;既得卷、四靈物及二十四老咸俯伏羔羊前、各抱一琴、及滿貯靈香之金爐;靈香者、眾聖之祈禱也。
  • 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
  • 啟示錄 5:10 - 為王為鐸兮、統御寰域。
  • 哥林多前書 10:16 - 夫吾人所聖之寶爵、非吾人共飲之基督聖血乎?吾人所分之餅、又非吾人共領之基督聖體乎?
  • 希伯來書 13:20 - 願平安之天主、曩憑永約之血、使吾主耶穌基督自死者中復活、而為群羊之大牧者、
  • 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 約翰福音 6:53 - 猶太 人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』
  • 哥林多前書 11:25 - 食後取爵亦然、曰: 此爵乃吾血所立之新約、 爾等每飲、當行此禮、以誌永懷。
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 啟示錄 7:10 - 眾口同聲而呼曰:「我之得救、實賴位於寶座者及羔羊之洪恩。」
  • 啟示錄 7:11 - 眾天神環繞寶座及諸老四靈物而立者、至是悉皆俯伏座前、頂禮天主曰:
  • 啟示錄 7:12 - 「願我天主受享一切頌讚、一切光榮、一切妙慧、一切稱謝、一切尊貴、一切權能、永世靡暨、心焉祝之!」
  • 啟示錄 7:13 - 時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
  • 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
  • 啟示錄 7:15 - 故得奉事天主於寶座之前、朝朝暮暮、不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷之下焉。
  • 啟示錄 7:16 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『此即吾新約之盟血、為大眾而傾流者。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“这是我为万人所流的立约之血。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • New International Version - “This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” he said to them.
  • New International Reader's Version - “This is my blood of the covenant,” he said to them. “It is poured out for many.
  • English Standard Version - And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New Living Translation - And he said to them, “This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is being poured out for many.
  • New King James Version - And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
  • Amplified Bible - And He said to them, “This is My blood of the [new] covenant, [My blood] which is being poured out for many [for the forgiveness of sins].
  • American Standard Version - And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • King James Version - And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
  • New English Translation - He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
  • World English Bible - He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「這是我為萬人所流的立約之血。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『這是我的血、盟約的 血 、替許多人流出來的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、此乃我血、即新約之血、為眾流者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、此乃我血、即新約之血、為眾所流者、
  • Nueva Versión Internacional - —Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “이것은 많은 사람을 위해서 흘리는 내 계약의 피다.
  • Новый Русский Перевод - – Это Моя кровь завета , проливаемая за многих, – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance : il va être versé pour beaucoup d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「これは多くの人のために流す、わたしの血です。神と人間との新しい契約を保証する血です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Isto é o meu sangue da aliança , que é derramado em favor de muitos.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Das ist mein Blut, mit dem der neue Bund zwischen Gott und den Menschen besiegelt wird. Es wird zur Vergebung ihrer Sünden vergossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thích: “Đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người, để ấn chứng giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญา ซึ่งหลั่งรินเพื่อคนเป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา ซึ่ง​หลั่ง​ออก​ให้​แก่​คน​จำนวน​มาก
  • 馬可福音 10:45 - 即人子之來、非以役人、乃為人役、且將舍生以贖眾矣。』
  • 希伯來書 9:15 - 且其所以為新約之仲介者、亦欲以一己之死、贖人於舊約下所犯之眾罪、而令蒙召者得承受所許之永遠基業耳。
  • 希伯來書 9:16 - 新約乃最後之遺囑也、既云遺囑、則立遺囑者必有一死、
  • 希伯來書 9:17 - 死而後其遺囑始生效、未有其人尚存、而其遺囑已生效者。
  • 希伯來書 9:18 - 因此之故、即舊約之成立、亦未始無血。
  • 希伯來書 9:19 - 摩西 既將律法之諸誡、當眾宣讀乃取水與牛犢山羊之血、束朱絨於蘆葦、以血與水灑於其書、及眾民之身、
  • 希伯來書 9:20 - 而告之曰:『此乃天主所命與爾眾結約之盟血也。』
  • 希伯來書 9:21 - 凡帳幕及一切聖器、亦莫不灑以血焉;
  • 希伯來書 9:22 - 吾人即曰一切器皿什物依法必藉血以淨、亦非過言。是故欲求罪孽之赦、除流血外、其道末由。
  • 希伯來書 9:23 - 夫以天上事物之影像、尚須以此等儀式滌而淨之、是知天上事物之本體、宜用更妙之祭獻而聖之矣。
  • 啟示錄 5:8 - 即自其右手取卷;既得卷、四靈物及二十四老咸俯伏羔羊前、各抱一琴、及滿貯靈香之金爐;靈香者、眾聖之祈禱也。
  • 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
  • 啟示錄 5:10 - 為王為鐸兮、統御寰域。
  • 哥林多前書 10:16 - 夫吾人所聖之寶爵、非吾人共飲之基督聖血乎?吾人所分之餅、又非吾人共領之基督聖體乎?
  • 希伯來書 13:20 - 願平安之天主、曩憑永約之血、使吾主耶穌基督自死者中復活、而為群羊之大牧者、
  • 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 約翰福音 6:53 - 猶太 人互相爭論曰:『斯人亦焉能以其軀體食吾人乎?』
  • 哥林多前書 11:25 - 食後取爵亦然、曰: 此爵乃吾血所立之新約、 爾等每飲、當行此禮、以誌永懷。
  • 啟示錄 7:9 - 未幾、望見不可勝數之群眾、係來自各種、各族、遐荒、重譯者;一律身着白袍、手持鳳尾棕枝、肅立寶座與羔羊前、
  • 啟示錄 7:10 - 眾口同聲而呼曰:「我之得救、實賴位於寶座者及羔羊之洪恩。」
  • 啟示錄 7:11 - 眾天神環繞寶座及諸老四靈物而立者、至是悉皆俯伏座前、頂禮天主曰:
  • 啟示錄 7:12 - 「願我天主受享一切頌讚、一切光榮、一切妙慧、一切稱謝、一切尊貴、一切權能、永世靡暨、心焉祝之!」
  • 啟示錄 7:13 - 時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
  • 啟示錄 7:14 - 予應之曰:「公自知之。」渠乃語予曰:若輩來自憂患中、備嘗艱辛、曾藉羔羊之血、自濯其袍、所服皜皜乎不可尚已;
  • 啟示錄 7:15 - 故得奉事天主於寶座之前、朝朝暮暮、不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷之下焉。
  • 啟示錄 7:16 - 若輩不復饑渴、日不得而曝之、火不得而爇之;
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座前羔羊將親為之牧、導之引之、以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。
圣经
资源
计划
奉献