Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流者、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“这是我为万人所流的立约之血。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • New International Version - “This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” he said to them.
  • New International Reader's Version - “This is my blood of the covenant,” he said to them. “It is poured out for many.
  • English Standard Version - And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New Living Translation - And he said to them, “This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is being poured out for many.
  • New King James Version - And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
  • Amplified Bible - And He said to them, “This is My blood of the [new] covenant, [My blood] which is being poured out for many [for the forgiveness of sins].
  • American Standard Version - And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • King James Version - And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
  • New English Translation - He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
  • World English Bible - He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「這是我為萬人所流的立約之血。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『這是我的血、盟約的 血 、替許多人流出來的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、此乃我血、即新約之血、為眾流者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、此乃我血、即新約之血、為眾所流者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『此即吾新約之盟血、為大眾而傾流者。
  • Nueva Versión Internacional - —Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “이것은 많은 사람을 위해서 흘리는 내 계약의 피다.
  • Новый Русский Перевод - – Это Моя кровь завета , проливаемая за многих, – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance : il va être versé pour beaucoup d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「これは多くの人のために流す、わたしの血です。神と人間との新しい契約を保証する血です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Isto é o meu sangue da aliança , que é derramado em favor de muitos.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Das ist mein Blut, mit dem der neue Bund zwischen Gott und den Menschen besiegelt wird. Es wird zur Vergebung ihrer Sünden vergossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thích: “Đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người, để ấn chứng giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญา ซึ่งหลั่งรินเพื่อคนเป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา ซึ่ง​หลั่ง​ออก​ให้​แก่​คน​จำนวน​มาก
交叉引用
  • 馬可福音 10:45 - 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 希伯來書 9:15 - 是以彼為新約之中保、以死而贖前約下之罪愆、俾蒙召者得永業之許、
  • 希伯來書 9:16 - 凡有遺命、必待命之者死、
  • 希伯來書 9:17 - 既死則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
  • 希伯來書 9:18 - 故前約之立、非不以血也、
  • 希伯來書 9:19 - 蓋摩西既依律言諸誡於民、則取犢與羊之血、並水、與絳綿、牛膝草、灑其書以及諸民、
  • 希伯來書 9:20 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
  • 希伯來書 9:21 - 又以血灑幕及供事之器、
  • 希伯來書 9:22 - 且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
  • 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
  • 啟示錄 5:8 - 既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 啟示錄 5:10 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
  • 哥林多前書 10:16 - 我所祝之杯、非與基督之血乎、我所擘之餅、非與基督之身乎、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 希伯來書 13:21 - 俾爾備乎諸善、以行其旨、且於我衷成其所悅者、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠語汝、非食人子肉、而飲其血、則爾衷無生矣、
  • 哥林多前書 11:25 - 餐後取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以憶我、
  • 啟示錄 7:9 - 此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
  • 啟示錄 7:11 - 諸使環座與長老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
  • 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
  • 啟示錄 7:13 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 啟示錄 7:15 - 故於上帝座前、晝夜事之殿中、居於座者、將庇之以幕、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 撒迦利亞書 9:11 - 若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流者、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人流出来的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“这是我为万人所流的立约之血。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
  • New International Version - “This is my blood of the covenant, which is poured out for many,” he said to them.
  • New International Reader's Version - “This is my blood of the covenant,” he said to them. “It is poured out for many.
  • English Standard Version - And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New Living Translation - And he said to them, “This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • New American Standard Bible - And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is being poured out for many.
  • New King James Version - And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
  • Amplified Bible - And He said to them, “This is My blood of the [new] covenant, [My blood] which is being poured out for many [for the forgiveness of sins].
  • American Standard Version - And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
  • King James Version - And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
  • New English Translation - He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
  • World English Bible - He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這是我立約的血,為許多人流出來的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「這是我為萬人所流的立約之血。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『這是我的血、盟約的 血 、替許多人流出來的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、此乃我血、即新約之血、為眾流者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、此乃我血、即新約之血、為眾所流者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『此即吾新約之盟血、為大眾而傾流者。
  • Nueva Versión Internacional - —Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos —les dijo—.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “이것은 많은 사람을 위해서 흘리는 내 계약의 피다.
  • Новый Русский Перевод - – Это Моя кровь завета , проливаемая за многих, – сказал Иисус.
  • Восточный перевод - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance : il va être versé pour beaucoup d’hommes.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「これは多くの人のために流す、わたしの血です。神と人間との新しい契約を保証する血です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Isto é o meu sangue da aliança , que é derramado em favor de muitos.
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Das ist mein Blut, mit dem der neue Bund zwischen Gott und den Menschen besiegelt wird. Es wird zur Vergebung ihrer Sünden vergossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giải thích: “Đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người, để ấn chứng giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญา ซึ่งหลั่งรินเพื่อคนเป็นอันมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “นี่​เป็น​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา ซึ่ง​หลั่ง​ออก​ให้​แก่​คน​จำนวน​มาก
  • 馬可福音 10:45 - 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 希伯來書 9:15 - 是以彼為新約之中保、以死而贖前約下之罪愆、俾蒙召者得永業之許、
  • 希伯來書 9:16 - 凡有遺命、必待命之者死、
  • 希伯來書 9:17 - 既死則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
  • 希伯來書 9:18 - 故前約之立、非不以血也、
  • 希伯來書 9:19 - 蓋摩西既依律言諸誡於民、則取犢與羊之血、並水、與絳綿、牛膝草、灑其書以及諸民、
  • 希伯來書 9:20 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
  • 希伯來書 9:21 - 又以血灑幕及供事之器、
  • 希伯來書 9:22 - 且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
  • 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
  • 啟示錄 5:8 - 既取之、則四生物與二十四長老、伏於羔前、各執琴與金盂滿以香、即諸聖徒之祈禱、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 啟示錄 5:10 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
  • 哥林多前書 10:16 - 我所祝之杯、非與基督之血乎、我所擘之餅、非與基督之身乎、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 希伯來書 13:21 - 俾爾備乎諸善、以行其旨、且於我衷成其所悅者、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠語汝、非食人子肉、而飲其血、則爾衷無生矣、
  • 哥林多前書 11:25 - 餐後取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以憶我、
  • 啟示錄 7:9 - 此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、
  • 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
  • 啟示錄 7:11 - 諸使環座與長老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
  • 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
  • 啟示錄 7:13 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 啟示錄 7:15 - 故於上帝座前、晝夜事之殿中、居於座者、將庇之以幕、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 撒迦利亞書 9:11 - 若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
圣经
资源
计划
奉献