Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:23 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之、眾飲、
  • 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
  • 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后,递给他们,他们都喝了。
  • 圣经新译本 - 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
  • 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给门徒们。他们都喝了。
  • 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
  • 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
  • New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. All of them drank from it.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
  • New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
  • The Message - Taking the chalice, he gave it to them, thanking God, and they all drank from it. He said, This is my blood, God’s new covenant, Poured out for many people.
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
  • New King James Version - Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup [of wine] and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
  • American Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
  • King James Version - And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
  • New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • World English Bible - He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
  • 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
  • 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後,遞給他們,他們都喝了。
  • 聖經新譯本 - 又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
  • 呂振中譯本 - 他又拿着杯、祝謝了,給予他們;大家都喝了。
  • 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給門徒們。他們都喝了。
  • 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。
  • 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之、眾皆飲焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝而予之、眾皆飲焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復舉爵、祝謝天恩、授諸徒、徒皆飲之。
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó una copa, dio gracias y se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.
  • 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시자 모두 그 잔을 돌려 가며 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
  • Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им, и они все пили из неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous.
  • リビングバイブル - それからぶどう酒の杯を取り、神に感謝の祈りをささげた後、弟子たちに与えられました。弟子たちはみな、その杯から飲みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
  • Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern. Sie tranken alle daraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cũng rót nước nho, cảm tạ rồi đưa cho các môn đệ cùng uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้าและยื่นให้กับพวกเขา และพวกเขาทุกคนก็ดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​จึง​ยื่น​ให้​แก่​พวก​สาวก และ​เขา​ทุก​คน​ก็​ดื่ม​กัน
交叉引用
  • 馬可福音 14:22 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
  • 羅馬書 14:6 - 守日者為主、不守日者亦為主、食者為主、故謝上帝、不食者為主、亦謝上帝、
  • 路加福音 22:17 - 遂取杯祝謝曰、將此分爾眾、
  • 馬太福音 26:27 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 哥林多前書 10:16 - 我所祝福之杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之、眾飲、
  • 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
  • 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后,递给他们,他们都喝了。
  • 圣经新译本 - 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
  • 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给门徒们。他们都喝了。
  • 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
  • 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
  • New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. All of them drank from it.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
  • New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
  • The Message - Taking the chalice, he gave it to them, thanking God, and they all drank from it. He said, This is my blood, God’s new covenant, Poured out for many people.
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
  • New King James Version - Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup [of wine] and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
  • American Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
  • King James Version - And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
  • New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • World English Bible - He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
  • 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
  • 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後,遞給他們,他們都喝了。
  • 聖經新譯本 - 又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
  • 呂振中譯本 - 他又拿着杯、祝謝了,給予他們;大家都喝了。
  • 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給門徒們。他們都喝了。
  • 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。
  • 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之、眾皆飲焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝而予之、眾皆飲焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復舉爵、祝謝天恩、授諸徒、徒皆飲之。
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó una copa, dio gracias y se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.
  • 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시자 모두 그 잔을 돌려 가며 마셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
  • Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им, и они все пили из неё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous.
  • リビングバイブル - それからぶどう酒の杯を取り、神に感謝の祈りをささげた後、弟子たちに与えられました。弟子たちはみな、その杯から飲みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
  • Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
  • Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern. Sie tranken alle daraus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cũng rót nước nho, cảm tạ rồi đưa cho các môn đệ cùng uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้าและยื่นให้กับพวกเขา และพวกเขาทุกคนก็ดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​จึง​ยื่น​ให้​แก่​พวก​สาวก และ​เขา​ทุก​คน​ก็​ดื่ม​กัน
  • 馬可福音 14:22 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
  • 羅馬書 14:6 - 守日者為主、不守日者亦為主、食者為主、故謝上帝、不食者為主、亦謝上帝、
  • 路加福音 22:17 - 遂取杯祝謝曰、將此分爾眾、
  • 馬太福音 26:27 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 哥林多前書 10:16 - 我所祝福之杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、
圣经
资源
计划
奉献