逐节对照
- リビングバイブル - それからぶどう酒の杯を取り、神に感謝の祈りをささげた後、弟子たちに与えられました。弟子たちはみな、その杯から飲みました。
- 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
- 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后,递给他们,他们都喝了。
- 圣经新译本 - 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
- 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给门徒们。他们都喝了。
- 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
- 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
- New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
- New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. All of them drank from it.
- English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it.
- New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
- The Message - Taking the chalice, he gave it to them, thanking God, and they all drank from it. He said, This is my blood, God’s new covenant, Poured out for many people.
- Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
- New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
- New King James Version - Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
- Amplified Bible - And when He had taken a cup [of wine] and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
- American Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
- King James Version - And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
- New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
- World English Bible - He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
- 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
- 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後,遞給他們,他們都喝了。
- 聖經新譯本 - 又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。
- 呂振中譯本 - 他又拿着杯、祝謝了,給予他們;大家都喝了。
- 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給門徒們。他們都喝了。
- 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。
- 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之、眾皆飲焉、
- 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之、眾飲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝而予之、眾皆飲焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復舉爵、祝謝天恩、授諸徒、徒皆飲之。
- Nueva Versión Internacional - Después tomó una copa, dio gracias y se la dio a ellos, y todos bebieron de ella.
- 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시자 모두 그 잔을 돌려 가며 마셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
- Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им, и они все пили из неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous.
- Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
- Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
- Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern. Sie tranken alle daraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cũng rót nước nho, cảm tạ rồi đưa cho các môn đệ cùng uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้าและยื่นให้กับพวกเขา และพวกเขาทุกคนก็ดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์หยิบถ้วยและกล่าวขอบคุณพระเจ้าแล้ว พระองค์จึงยื่นให้แก่พวกสาวก และเขาทุกคนก็ดื่มกัน
交叉引用
- マルコの福音書 14:22 - 食事の最中にイエスはパンを取り、神の祝福を祈ってからそれをちぎり、弟子たちに分け与えられました。「食べなさい。これはわたしの体です。」
- ローマ人への手紙 14:6 - もし、主を礼拝するために特別な日を守っているなら、主をあがめようとしてすることなので、良いことなのです。偶像に供えた肉を食べる人についても、同じことが言えます。彼はその肉のことで主に感謝しているのですから、正しいのです。そんな肉には触れようともしない人もまた、主に喜んでいただこうと願うからそうするのであって、感謝しているのです。
- ルカの福音書 22:17 - それから、ぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、こう言われました。「これを分け合いなさい。
- マタイの福音書 26:27 - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:16 - 私たちが聖餐式で主の食卓に着き、ぶどう酒を飲んで、主の祝福を求める時、それは、そのぶどう酒を飲む者がみな、キリストの血の祝福を共に受けることを意味していないでしょうか。また、一つのパンをちぎって共に食べる時、それは、私たちがキリストの体の恩恵を共に受けることを示すのではないでしょうか。