Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开分给门徒,说:“拿去吃吧!这是我的身体。”
  • 新标点和合本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 圣经新译本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
  • 中文标准译本 - 在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受 吧,这是我的身体。”
  • 现代标点和合本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • 和合本(拼音版) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • New International Version - While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
  • New International Reader's Version - While they were eating, Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to his disciples and said, “Take it. This is my body.”
  • English Standard Version - And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
  • New Living Translation - As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take it, for this is my body.”
  • The Message - In the course of their meal, having taken and blessed the bread, he broke it and gave it to them. Then he said, Take, this is my body.
  • Christian Standard Bible - As they were eating, he took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said, “Take it; this is my body.”
  • New American Standard Bible - While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
  • New King James Version - And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”
  • Amplified Bible - While they were eating, Jesus took bread and blessed it [giving thanks and praise], and He broke it, and gave it to them and said, “Take it. This is My body.”
  • American Standard Version - And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
  • King James Version - And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
  • New English Translation - While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”
  • World English Bible - As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
  • 新標點和合本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 當代譯本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開分給門徒,說:「拿去吃吧!這是我的身體。」
  • 聖經新譯本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
  • 呂振中譯本 - 他們喫的時候,耶穌拿着餅,祝頌、擘開,給予他們,說:『你們拿吧;這是我的身體。』
  • 中文標準譯本 - 在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受 吧,這是我的身體。」
  • 現代標點和合本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就掰開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
  • 文理和合譯本 - 食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、
  • 文理委辦譯本 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取食之、此乃我體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食間、耶穌持餅、祝而剖之、分授諸徒曰:『食之、此吾體也!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras comían, Jesús tomó pan y lo bendijo. Luego lo partió y se lo dio a ellos, diciéndoles: —Tomen; esto es mi cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 먹을 때 예수님은 빵을 들어 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “자, 받아라. 이것은 내 몸이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.
  • Восточный перевод - Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ели, Исо взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant : Prenez, ceci est mon corps.
  • リビングバイブル - 食事の最中にイエスはパンを取り、神の祝福を祈ってからそれをちぎり、弟子たちに分け与えられました。「食べなさい。これはわたしの体です。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ἄρτον, εὐλογήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: “Tomem; isto é o meu corpo”.
  • Hoffnung für alle - Während sie aßen, nahm Jesus ein Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Nehmt und esst! Das ist mein Leib.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang ăn, Chúa lấy bánh, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi bẻ ra trao cho các môn đệ: “Đây là thân thể Ta, các con hãy lấy ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะรับประทานอาหารพระเยซูทรงหยิบขนมปัง ทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้วหักส่งให้เหล่าสาวกพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับไปรับประทานเถิด นี่เป็นกายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กำลัง​รับประทาน​กัน​อยู่ พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง​มา กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า แล้ว​ก็​บิ​เป็น​ชิ้น ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​พลาง​กล่าว​ว่า “จง​รับ​เถิด นี่​เป็น​กาย​ของ​เรา”
交叉引用
  • 撒迦利亚书 5:7 - 只见量器的铅盖打开了,里面坐着一个女子。
  • 哥林多前书 11:23 - 我把从主领受的传给了你们,就是:主耶稣被出卖的那天晚上,祂拿起饼来,
  • 哥林多前书 11:24 - 祝谢后掰开,说,“这是我为你们牺牲的身体,你们要这样做来记念我。”
  • 哥林多前书 11:25 - 饭后,祂照样拿起杯来,说,“这杯是用我的血立的新约。你们每逢喝的时候,要这样做来记念我。”
  • 哥林多前书 11:26 - 所以,每当你们吃这饼、喝这杯的时候,就是宣告主的死,一直到主再来。
  • 哥林多前书 11:27 - 因此,无论是谁,若以不正确的心态吃主的饼、喝主的杯,就是得罪主的身体和主的血。
  • 哥林多前书 11:28 - 所以,人要先自我省察,才可以吃这饼喝这杯。
  • 哥林多前书 11:29 - 因为人若不顾这是主的身体,随便吃喝,就是自招审判。
  • 哥林多前书 10:4 - 都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲代表阿拉伯的西奈山,相当于现今的耶路撒冷,她和她的儿女都是奴仆。
  • 马可福音 6:41 - 耶稣拿起那五个饼、两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开饼递给门徒,让他们分给众人。祂又照样把那两条鱼分给众人。
  • 路加福音 22:18 - 我告诉你们,在上帝的国降临之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 路加福音 22:19 - 接着,祂拿起饼来,祝谢后,掰开分给他们,说:“这是我为你们牺牲的身体,你们要这样做来记念我。”
  • 路加福音 22:20 - 饭后,祂照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血立的新约,这血是为你们流的。
  • 约翰福音 6:23 - 后来,从提比哩亚来了几条小船,停泊在靠近主祝谢后给人吃饼的地方。
  • 路加福音 24:30 - 吃饭的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开递给他们。
  • 创世记 41:26 - 七头肥美的母牛和七个饱满的穗子都代表七年,是同样的意思。
  • 约翰福音 6:48 - 我是生命的粮。
  • 约翰福音 6:49 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 约翰福音 6:50 - 但这是从天上降下来的粮,人吃了就不死。
  • 约翰福音 6:51 - 我就是天上降下来的生命之粮,人吃了这粮,必永远活着。我将要赐下的粮就是我的肉,是为了让世人得到生命。”
  • 约翰福音 6:52 - 犹太人开始彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?”
  • 约翰福音 6:53 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。
  • 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他复活。
  • 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是真粮食,我的血是真饮品,
  • 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
  • 约翰福音 6:57 - 永活的父差我来,我靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。
  • 约翰福音 6:58 - 我是从天上降下来的真粮,吃这粮的人必永远活着,不像你们的祖先,虽然吃过吗哪,最后还是死了。”
  • 马太福音 14:19 - 于是,祂叫众人坐在草地上,然后拿起那五个饼和两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开饼递给门徒,让他们分给众人。
  • 马可福音 14:24 - 耶稣说:“这是我为万人所流的立约之血。
  • 哥林多前书 10:16 - 领圣餐时,我们为那福杯献上感谢,这不表示我们有份于基督的血吗?我们吃掰开的饼,这不表示我们有份于基督的身体吗?
  • 哥林多前书 10:17 - 我们人数虽多,却同属一个身体,因为饼只有一个,我们同享一个饼。
  • 马太福音 26:26 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开分给门徒,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
  • 马太福音 26:27 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 马太福音 26:28 - 这是我为万人所流的立约之血,为了使罪得到赦免。
  • 马太福音 26:29 - 我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开分给门徒,说:“拿去吃吧!这是我的身体。”
  • 新标点和合本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:“你们拿去,这是我的身体。”
  • 圣经新译本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
  • 中文标准译本 - 在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受 吧,这是我的身体。”
  • 现代标点和合本 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • 和合本(拼音版) - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
  • New International Version - While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
  • New International Reader's Version - While they were eating, Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to his disciples and said, “Take it. This is my body.”
  • English Standard Version - And as they were eating, he took bread, and after blessing it broke it and gave it to them, and said, “Take; this is my body.”
  • New Living Translation - As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take it, for this is my body.”
  • The Message - In the course of their meal, having taken and blessed the bread, he broke it and gave it to them. Then he said, Take, this is my body.
  • Christian Standard Bible - As they were eating, he took bread, blessed and broke it, gave it to them, and said, “Take it; this is my body.”
  • New American Standard Bible - While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
  • New King James Version - And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”
  • Amplified Bible - While they were eating, Jesus took bread and blessed it [giving thanks and praise], and He broke it, and gave it to them and said, “Take it. This is My body.”
  • American Standard Version - And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
  • King James Version - And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
  • New English Translation - While they were eating, he took bread, and after giving thanks he broke it, gave it to them, and said, “Take it. This is my body.”
  • World English Bible - As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
  • 新標點和合本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就擘開,遞給他們,說:「你們拿去,這是我的身體。」
  • 當代譯本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開分給門徒,說:「拿去吃吧!這是我的身體。」
  • 聖經新譯本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:“你們拿去吃吧,這是我的身體。”
  • 呂振中譯本 - 他們喫的時候,耶穌拿着餅,祝頌、擘開,給予他們,說:『你們拿吧;這是我的身體。』
  • 中文標準譯本 - 在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受 吧,這是我的身體。」
  • 現代標點和合本 - 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就掰開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
  • 文理和合譯本 - 食時、耶穌取餅祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、
  • 文理委辦譯本 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取食之、此乃我體、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食間、耶穌持餅、祝而剖之、分授諸徒曰:『食之、此吾體也!』
  • Nueva Versión Internacional - Mientras comían, Jesús tomó pan y lo bendijo. Luego lo partió y se lo dio a ellos, diciéndoles: —Tomen; esto es mi cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 먹을 때 예수님은 빵을 들어 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “자, 받아라. 이것은 내 몸이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Мое тело.
  • Восточный перевод - Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они ели, Исо взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant : Prenez, ceci est mon corps.
  • リビングバイブル - 食事の最中にイエスはパンを取り、神の祝福を祈ってからそれをちぎり、弟子たちに分け与えられました。「食べなさい。これはわたしの体です。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ἄρτον, εὐλογήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: “Tomem; isto é o meu corpo”.
  • Hoffnung für alle - Während sie aßen, nahm Jesus ein Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Nehmt und esst! Das ist mein Leib.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang ăn, Chúa lấy bánh, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi bẻ ra trao cho các môn đệ: “Đây là thân thể Ta, các con hãy lấy ăn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะรับประทานอาหารพระเยซูทรงหยิบขนมปัง ทรงขอบพระคุณพระเจ้าแล้วหักส่งให้เหล่าสาวกพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับไปรับประทานเถิด นี่เป็นกายของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​เหล่า​นั้น​กำลัง​รับประทาน​กัน​อยู่ พระ​องค์​หยิบ​ขนมปัง​มา กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า แล้ว​ก็​บิ​เป็น​ชิ้น ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​พลาง​กล่าว​ว่า “จง​รับ​เถิด นี่​เป็น​กาย​ของ​เรา”
  • 撒迦利亚书 5:7 - 只见量器的铅盖打开了,里面坐着一个女子。
  • 哥林多前书 11:23 - 我把从主领受的传给了你们,就是:主耶稣被出卖的那天晚上,祂拿起饼来,
  • 哥林多前书 11:24 - 祝谢后掰开,说,“这是我为你们牺牲的身体,你们要这样做来记念我。”
  • 哥林多前书 11:25 - 饭后,祂照样拿起杯来,说,“这杯是用我的血立的新约。你们每逢喝的时候,要这样做来记念我。”
  • 哥林多前书 11:26 - 所以,每当你们吃这饼、喝这杯的时候,就是宣告主的死,一直到主再来。
  • 哥林多前书 11:27 - 因此,无论是谁,若以不正确的心态吃主的饼、喝主的杯,就是得罪主的身体和主的血。
  • 哥林多前书 11:28 - 所以,人要先自我省察,才可以吃这饼喝这杯。
  • 哥林多前书 11:29 - 因为人若不顾这是主的身体,随便吃喝,就是自招审判。
  • 哥林多前书 10:4 - 都喝过同样的灵水,因为他们从那与他们同行的属灵磐石中得水喝,那磐石就是基督。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲代表阿拉伯的西奈山,相当于现今的耶路撒冷,她和她的儿女都是奴仆。
  • 马可福音 6:41 - 耶稣拿起那五个饼、两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开饼递给门徒,让他们分给众人。祂又照样把那两条鱼分给众人。
  • 路加福音 22:18 - 我告诉你们,在上帝的国降临之前,我不会再喝这葡萄酒。”
  • 路加福音 22:19 - 接着,祂拿起饼来,祝谢后,掰开分给他们,说:“这是我为你们牺牲的身体,你们要这样做来记念我。”
  • 路加福音 22:20 - 饭后,祂照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血立的新约,这血是为你们流的。
  • 约翰福音 6:23 - 后来,从提比哩亚来了几条小船,停泊在靠近主祝谢后给人吃饼的地方。
  • 路加福音 24:30 - 吃饭的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开递给他们。
  • 创世记 41:26 - 七头肥美的母牛和七个饱满的穗子都代表七年,是同样的意思。
  • 约翰福音 6:48 - 我是生命的粮。
  • 约翰福音 6:49 - 你们的祖先在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 约翰福音 6:50 - 但这是从天上降下来的粮,人吃了就不死。
  • 约翰福音 6:51 - 我就是天上降下来的生命之粮,人吃了这粮,必永远活着。我将要赐下的粮就是我的肉,是为了让世人得到生命。”
  • 约翰福音 6:52 - 犹太人开始彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?”
  • 约翰福音 6:53 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。
  • 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人有永生,在末日,我要叫他复活。
  • 约翰福音 6:55 - 因为我的肉是真粮食,我的血是真饮品,
  • 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
  • 约翰福音 6:57 - 永活的父差我来,我靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。
  • 约翰福音 6:58 - 我是从天上降下来的真粮,吃这粮的人必永远活着,不像你们的祖先,虽然吃过吗哪,最后还是死了。”
  • 马太福音 14:19 - 于是,祂叫众人坐在草地上,然后拿起那五个饼和两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开饼递给门徒,让他们分给众人。
  • 马可福音 14:24 - 耶稣说:“这是我为万人所流的立约之血。
  • 哥林多前书 10:16 - 领圣餐时,我们为那福杯献上感谢,这不表示我们有份于基督的血吗?我们吃掰开的饼,这不表示我们有份于基督的身体吗?
  • 哥林多前书 10:17 - 我们人数虽多,却同属一个身体,因为饼只有一个,我们同享一个饼。
  • 马太福音 26:26 - 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开分给门徒,说:“拿去吃吧,这是我的身体。”
  • 马太福音 26:27 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 马太福音 26:28 - 这是我为万人所流的立约之血,为了使罪得到赦免。
  • 马太福音 26:29 - 我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。”
圣经
资源
计划
奉献