Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Es ist einer von euch zwölf, der mit mir das Brot in die Schüssel getaucht hat.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 当代译本 - 耶稣说:“是你们十二个人中的一个,他现在正和我一起在碗里蘸饼吃。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“是你们十二使徒中的一个。他正与我一同在盘子里蘸饼。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
  • New International Version - “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
  • New International Reader's Version - “It is one of you,” Jesus replied. “It is the one who dips bread into the bowl with me.
  • English Standard Version - He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
  • New Living Translation - He replied, “It is one of you twelve who is eating from this bowl with me.
  • The Message - He said, “It’s one of the Twelve, one who eats with me out of the same bowl. In one sense, it turns out that the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense, the man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
  • Christian Standard Bible - He said to them, “It is one of the Twelve — the one who is dipping bread in the bowl with me.
  • New American Standard Bible - But He said to them, “It is one of the twelve, the one who dips bread with Me in the bowl.
  • New King James Version - He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
  • Amplified Bible - And He replied, “It is one of the twelve [disciples], one who is dipping bread in the bowl with Me.
  • American Standard Version - And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
  • King James Version - And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
  • New English Translation - He said to them, “It is one of the twelve, one who dips his hand with me into the bowl.
  • World English Bible - He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,就是同我蘸餅在盤子裏的那個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,就是同我蘸餅在盤子裏的那個人。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「是你們十二個人中的一個,他現在正和我一起在碗裡蘸餅吃。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是十二人中的一個,同我蘸在碗裏的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「是你們十二使徒中的一個。他正與我一同在盤子裡蘸餅。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、十二中之一、與我濡手於盂者是也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、十二中一人、與我同蘸手於盤者即是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『十二人中之一、與我濡手於一盂者便是。
  • Nueva Versión Internacional - —Es uno de los doce —contestó—, uno que moja el pan conmigo en el plato.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “열둘 중에 하나, 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자가 바로 그 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - – Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод - – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Один из двенадцати, – ответил Исо, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : C’est l’un des Douze, un qui trempe son morceau dans le plat avec moi .
  • リビングバイブル - 「あなたがた十二人の中の一人で、今、わたしといっしょに同じ鉢にパンを浸している者です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
  • Nova Versão Internacional - Afirmou Jesus: “É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Đó là một trong số mười hai người các con, là người đang nhúng bánh vào đĩa với Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เขาเป็นหนึ่งในสาวกสิบสองคน เป็นคนที่หยิบอาหารจุ่มในชามเดียวกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น 1 ใน 12 คน​ที่​จิ้ม​ขนมปัง​ร่วม​กับ​เรา​ใน​ถ้วย​นี้
交叉引用
  • Matthäus 26:47 - Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit einer großen Gruppe von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
  • Matthäus 26:23 - Jesus antwortete: »Einer von euch, der mit mir zusammen sein Brot in die Schüssel getaucht hat, ist es.
  • Markus 14:43 - Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit vielen Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
  • Lukas 22:47 - Noch während Jesus sprach, kam eine große Gruppe Männer. Sie wurden von Judas, einem der zwölf Jünger, angeführt. Judas ging auf Jesus zu, um ihn mit einem Kuss zu begrüßen.
  • Johannes 6:71 - Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot, einen seiner zwölf Jünger. Und Judas war es dann auch, der Jesus später verriet.
  • Johannes 13:26 - Jesus antwortete ihm: »Es ist der, dem ich das Stück Brot geben werde, das ich jetzt in die Schüssel eintauche.« Darauf tauchte er das Brot ein und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Es ist einer von euch zwölf, der mit mir das Brot in die Schüssel getaucht hat.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 当代译本 - 耶稣说:“是你们十二个人中的一个,他现在正和我一起在碗里蘸饼吃。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“是你们十二使徒中的一个。他正与我一同在盘子里蘸饼。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
  • New International Version - “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
  • New International Reader's Version - “It is one of you,” Jesus replied. “It is the one who dips bread into the bowl with me.
  • English Standard Version - He said to them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me.
  • New Living Translation - He replied, “It is one of you twelve who is eating from this bowl with me.
  • The Message - He said, “It’s one of the Twelve, one who eats with me out of the same bowl. In one sense, it turns out that the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense, the man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
  • Christian Standard Bible - He said to them, “It is one of the Twelve — the one who is dipping bread in the bowl with me.
  • New American Standard Bible - But He said to them, “It is one of the twelve, the one who dips bread with Me in the bowl.
  • New King James Version - He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
  • Amplified Bible - And He replied, “It is one of the twelve [disciples], one who is dipping bread in the bowl with Me.
  • American Standard Version - And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
  • King James Version - And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
  • New English Translation - He said to them, “It is one of the twelve, one who dips his hand with me into the bowl.
  • World English Bible - He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,就是同我蘸餅在盤子裏的那個人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「是十二人中的一個,就是同我蘸餅在盤子裏的那個人。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「是你們十二個人中的一個,他現在正和我一起在碗裡蘸餅吃。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“他是十二門徒裡的一個,和我一同把手蘸在盤子裡的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是十二人中的一個,同我蘸在碗裏的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「是你們十二使徒中的一個。他正與我一同在盤子裡蘸餅。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、十二中之一、與我濡手於盂者是也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、十二中一人、與我著手於盂者是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、十二中一人、與我同蘸手於盤者即是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『十二人中之一、與我濡手於一盂者便是。
  • Nueva Versión Internacional - —Es uno de los doce —contestó—, uno que moja el pan conmigo en el plato.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “열둘 중에 하나, 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자가 바로 그 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - – Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод - – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Один из двенадцати, – ответил Иса, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Один из двенадцати, – ответил Исо, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : C’est l’un des Douze, un qui trempe son morceau dans le plat avec moi .
  • リビングバイブル - 「あなたがた十二人の中の一人で、今、わたしといっしょに同じ鉢にパンを浸している者です。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
  • Nova Versão Internacional - Afirmou Jesus: “É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Đó là một trong số mười hai người các con, là người đang nhúng bánh vào đĩa với Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เขาเป็นหนึ่งในสาวกสิบสองคน เป็นคนที่หยิบอาหารจุ่มในชามเดียวกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น 1 ใน 12 คน​ที่​จิ้ม​ขนมปัง​ร่วม​กับ​เรา​ใน​ถ้วย​นี้
  • Matthäus 26:47 - Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit einer großen Gruppe von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
  • Matthäus 26:23 - Jesus antwortete: »Einer von euch, der mit mir zusammen sein Brot in die Schüssel getaucht hat, ist es.
  • Markus 14:43 - Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit vielen Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
  • Lukas 22:47 - Noch während Jesus sprach, kam eine große Gruppe Männer. Sie wurden von Judas, einem der zwölf Jünger, angeführt. Judas ging auf Jesus zu, um ihn mit einem Kuss zu begrüßen.
  • Johannes 6:71 - Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot, einen seiner zwölf Jünger. Und Judas war es dann auch, der Jesus später verriet.
  • Johannes 13:26 - Jesus antwortete ihm: »Es ist der, dem ich das Stück Brot geben werde, das ich jetzt in die Schüssel eintauche.« Darauf tauchte er das Brot ein und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.
圣经
资源
计划
奉献