逐节对照
- New American Standard Bible - for they were saying, “Not during the festival, otherwise there will be a riot of the people.”
- 新标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“不可在过节的日子,恐怕百姓生乱。”
- 当代译本 - 他们说:“我们不能在节期那天下手,以免在百姓中引起骚乱。”
- 中文标准译本 - 不过他们说:“不可在节日期间,免得民众发生骚乱。”
- 现代标点和合本 - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
- 和合本(拼音版) - 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
- New International Version - “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
- New International Reader's Version - “But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
- English Standard Version - for they said, “Not during the feast, lest there be an uproar from the people.”
- New Living Translation - “But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
- Christian Standard Bible - “Not during the festival,” they said, “so that there won’t be a riot among the people.”
- New King James Version - But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
- Amplified Bible - but they were saying, “Not during the festival, for the people might riot.”
- American Standard Version - for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
- King James Version - But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
- New English Translation - For they said, “Not during the feast, so there won’t be a riot among the people.”
- World English Bible - For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
- 新標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「不可在過節的日子,恐怕百姓生亂。」
- 當代譯本 - 他們說:「我們不能在節日期間下手,以免在百姓中引起騷亂。」
- 呂振中譯本 - 他們說,當節期不可,恐怕會有民間的擾亂。
- 中文標準譯本 - 不過他們說:「不可在節日期間,免得民眾發生騷亂。」
- 現代標點和合本 - 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
- 文理和合譯本 - 曰、勿於節期、恐民生亂、○
- 文理委辦譯本 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曰、當節期不可、恐民生亂、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且曰:『不宜於節中行之、恐民生變。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso decían: «No durante la fiesta, no sea que se amotine el pueblo».
- 현대인의 성경 - “군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. ( Мат. 26:6-13 ; Лк. 7:37-38 ; Ин. 12:1-8 )
- Восточный перевод - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
- リビングバイブル - しかし、「祭りの間はまずいだろう。民衆が暴動でも起こすと取り返しがつかないから」と用心していました。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”.
- Hoffnung für alle - Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt!« ( Matthäus 26,6‒13 ; Johannes 12,1‒8 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cùng đồng ý: “Không làm trong ngày lễ Vượt Qua, để khỏi gây náo động trong dân chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือช่วงเทศกาลเลยมิฉะนั้นประชาชนจะก่อการจลาจล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ต้องไม่ทำในระหว่างเทศกาล มิฉะนั้นจะเกิดการจลาจลในหมู่ผู้คน”
交叉引用
- John 7:40 - Some of the people therefore, after they heard these words, were saying, “This truly is the Prophet.”
- Matthew 26:5 - But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
- Lamentations 3:27 - It is good for a man to bear The yoke in his youth.
- John 12:19 - So the Pharisees said to one another, “You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after Him!”
- Mark 11:32 - But should we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
- Luke 20:6 - But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, since they are convinced that John was a prophet.”
- Proverbs 19:21 - Many plans are in a person’s heart, But the advice of the Lord will stand.
- Mark 11:18 - And the chief priests and the scribes heard this, and they began seeking how to put Him to death; for they were afraid of Him, because all the crowd was astonished at His teaching.
- Proverbs 21:30 - There is no wisdom, no understanding, And no plan against the Lord.