Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:14 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - and say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • 新标点和合本 - 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 当代译本 - 他进哪一家,你们就对哪一家的主人说,‘老师问:祂的客房在哪里?祂要和门徒在里面吃逾越节的晚餐。’
  • 圣经新译本 - 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
  • 中文标准译本 - 他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房,就是我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’
  • 现代标点和合本 - 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本(拼音版) - 他进哪家去,你们就对那家的主人说,‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • New International Version - Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New International Reader's Version - He will enter a house. Say to its owner, ‘The Teacher asks, “Where is my guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
  • English Standard Version - and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New Living Translation - At the house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • Christian Standard Bible - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • New American Standard Bible - and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • New King James Version - Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • American Standard Version - and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • King James Version - And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • New English Translation - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • World English Bible - and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • 新標點和合本 - 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 當代譯本 - 他進哪一家,你們就對哪一家的主人說,『老師問:祂的客房在哪裡?祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』
  • 聖經新譯本 - 無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
  • 呂振中譯本 - 無論他進哪裏去,你們要對那家主說:「老師說,我的客廳、我同我門徒可以喫逾越節筵席的地方、在哪裏?」
  • 中文標準譯本 - 他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房,就是我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 現代標點和合本 - 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
  • 文理和合譯本 - 入何所、即謂其家主曰、師云、客舍安在、將偕我徒於彼食逾越節筵也、
  • 文理委辦譯本 - 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入宅、爾告其主曰:「師詢客廳何在、將與諸徒共食免難牲。」
  • Nueva Versión Internacional - y allí donde entre díganle al dueño: “El Maestro pregunta: ¿Dónde está la sala en la que pueda comer la Pascua con mis discípulos?”
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 들어가는 집 주인에게 ‘우리 선생님이 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 방을 알아보라고 하셨습니다’ 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire : « Le Maître te fait demander : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? »
  • リビングバイブル - 彼が入った家の主人に、『私どもの先生が、過越の食事をする部屋を見て来るようにと申しました』と言いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
  • Nova Versão Internacional - e digam ao dono da casa em que ele entrar: O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos?
  • Hoffnung für alle - bis er in ein Haus geht. Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà, các con nói với chủ nhà: ‘Thầy hỏi: Phòng dành riêng cho Ta và các môn đệ ăn lễ Vượt Qua ở đâu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเจ้าของบ้านที่ชายคนนั้นเดินเข้าไปว่า ‘พระอาจารย์ตรัสถามว่าห้องรับรองแขกที่พระองค์จะเสวยปัสการ่วมกับเหล่าสาวกอยู่ที่ไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ใด​ก็​ตาม​ที่​เขา​เข้า​ไป จง​พูด​กับ​เจ้าของ​บ้าน​ว่า ‘อาจารย์​ถาม​ว่า “ห้อง​รับรอง​ของ​เรา​ที่​เรา​จะ​รับประทาน​อาหาร​วัน​ปัสกา​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​เรา​อยู่​ที่​ไหน”’
交叉引用
  • Mark 10:17 - As He was leaving on His journey, a man ran up and knelt before Him and asked Him, “Good Teacher [You who are essentially good and morally perfect], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?”
  • Revelation 3:20 - Behold, I stand at the door [of the church] and continually knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and eat with him (restore him), and he with Me.
  • John 13:13 - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • John 11:28 - After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
  • Mark 11:3 - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it’; and immediately he will send it here.”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - and say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • 新标点和合本 - 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房在哪里?我和我的门徒要在那里吃逾越节的宴席。’
  • 当代译本 - 他进哪一家,你们就对哪一家的主人说,‘老师问:祂的客房在哪里?祂要和门徒在里面吃逾越节的晚餐。’
  • 圣经新译本 - 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
  • 中文标准译本 - 他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房,就是我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’
  • 现代标点和合本 - 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • 和合本(拼音版) - 他进哪家去,你们就对那家的主人说,‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
  • New International Version - Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New International Reader's Version - He will enter a house. Say to its owner, ‘The Teacher asks, “Where is my guest room? Where can I eat the Passover meal with my disciples?” ’
  • English Standard Version - and wherever he enters, say to the master of the house, ‘The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
  • New Living Translation - At the house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • Christian Standard Bible - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • New American Standard Bible - and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • New King James Version - Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • American Standard Version - and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • King James Version - And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • New English Translation - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • World English Bible - and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • 新標點和合本 - 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房在哪裏?我和我的門徒要在那裏吃逾越節的宴席。』
  • 當代譯本 - 他進哪一家,你們就對哪一家的主人說,『老師問:祂的客房在哪裡?祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』
  • 聖經新譯本 - 無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:‘我的客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
  • 呂振中譯本 - 無論他進哪裏去,你們要對那家主說:「老師說,我的客廳、我同我門徒可以喫逾越節筵席的地方、在哪裏?」
  • 中文標準譯本 - 他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房,就是我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 現代標點和合本 - 他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
  • 文理和合譯本 - 入何所、即謂其家主曰、師云、客舍安在、將偕我徒於彼食逾越節筵也、
  • 文理委辦譯本 - 入室、告其主曰、師問客舍安在、我與門徒食節筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼入何家、即告其家主曰、師問客屋何在、我與門徒欲在彼食逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入宅、爾告其主曰:「師詢客廳何在、將與諸徒共食免難牲。」
  • Nueva Versión Internacional - y allí donde entre díganle al dueño: “El Maestro pregunta: ¿Dónde está la sala en la que pueda comer la Pascua con mis discípulos?”
  • 현대인의 성경 - 그리고 그가 들어가는 집 주인에게 ‘우리 선생님이 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 방을 알아보라고 하셨습니다’ 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire : « Le Maître te fait demander : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? »
  • リビングバイブル - 彼が入った家の主人に、『私どもの先生が、過越の食事をする部屋を見て来るようにと申しました』と言いなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
  • Nova Versão Internacional - e digam ao dono da casa em que ele entrar: O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos?
  • Hoffnung für alle - bis er in ein Haus geht. Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vào nhà, các con nói với chủ nhà: ‘Thầy hỏi: Phòng dành riêng cho Ta và các môn đệ ăn lễ Vượt Qua ở đâu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเจ้าของบ้านที่ชายคนนั้นเดินเข้าไปว่า ‘พระอาจารย์ตรัสถามว่าห้องรับรองแขกที่พระองค์จะเสวยปัสการ่วมกับเหล่าสาวกอยู่ที่ไหน?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ใด​ก็​ตาม​ที่​เขา​เข้า​ไป จง​พูด​กับ​เจ้าของ​บ้าน​ว่า ‘อาจารย์​ถาม​ว่า “ห้อง​รับรอง​ของ​เรา​ที่​เรา​จะ​รับประทาน​อาหาร​วัน​ปัสกา​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​เรา​อยู่​ที่​ไหน”’
  • Mark 10:17 - As He was leaving on His journey, a man ran up and knelt before Him and asked Him, “Good Teacher [You who are essentially good and morally perfect], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?”
  • Revelation 3:20 - Behold, I stand at the door [of the church] and continually knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in and eat with him (restore him), and he with Me.
  • John 13:13 - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • John 11:28 - After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
  • Mark 11:3 - If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs it’; and immediately he will send it here.”
圣经
资源
计划
奉献