Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:13 KJV
逐节对照
  • King James Version - And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
  • 新标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣就派了两个门徒,并嘱咐他们:“你们进城会看到一个人带着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • 圣经新译本 - 他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
  • 中文标准译本 - 于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • New International Version - So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • New International Reader's Version - So he sent out two of his disciples. He told them, “Go into the city. A man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • English Standard Version - And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
  • New Living Translation - So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions: “As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
  • The Message - He directed two of his disciples, “Go into the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him. Ask the owner of whichever house he enters, ‘The Teacher wants to know, Where is my guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ He will show you a spacious second-story room, swept and ready. Prepare for us there.”
  • Christian Standard Bible - So he sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • New American Standard Bible - And He *sent two of His disciples and *said to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
  • New King James Version - And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • Amplified Bible - And He sent two of His disciples, saying to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him;
  • American Standard Version - And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
  • New English Translation - He sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • World English Bible - He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
  • 新標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌就派了兩個門徒,並囑咐他們:「你們進城會看到一個人帶著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
  • 聖經新譯本 - 他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
  • 呂振中譯本 - 耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說:『你們往城裏去,就有一個人提着一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟着他;
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌發二徒曰:『爾入城、見一人持瓶水、迎面至、可從行、
  • Nueva Versión Internacional - Él envió a dos de sus discípulos con este encargo: —Vayan a la ciudad y les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo,
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 두 제자를 보내며 이렇게 말씀하셨다. “너희가 성 안에 들어가면 물통을 가지고 가는 사람을 만날 것이다. 그를 따라가거라.
  • Новый Русский Перевод - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • Восточный перевод - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes : Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le.
  • リビングバイブル - そこでイエスは、弟子を二人エルサレムへやり、その準備をさせることにしました。「町を歩いて行くと、水がめを持って来る男に出会うから、その男について行きなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων; ἀκολουθήσατε αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: “Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
  • Hoffnung für alle - »Geht in die Stadt«, beauftragte Jesus zwei von ihnen. »Dort wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Diesem Mann folgt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền sai hai môn đệ đến Giê-ru-sa-lem và căn dặn: “Các con vào thành, sẽ gặp một người xách vò nước; người ấy đi đâu, cứ theo đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งสาวกสองคนไปพร้อมทั้งตรัสว่า “จงเข้าไปในเมือง จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป​โดย​กล่าว​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​จะ​มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​แบก​โถ​น้ำ​มา​พบ​เจ้า จง​ตาม​เขา​ไป
交叉引用
  • Hebrews 4:13 - Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
  • Matthew 26:18 - And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
  • Matthew 26:19 - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  • Matthew 8:9 - For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • John 15:14 - Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
  • Hebrews 5:9 - And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
  • Luke 19:30 - Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
  • Luke 19:31 - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  • Luke 19:32 - And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
  • Luke 19:33 - And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
  • John 2:5 - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Luke 22:10 - And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
  • Luke 22:11 - And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • Luke 22:12 - And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • Luke 22:13 - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • Mark 11:2 - And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
  • Mark 11:3 - And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
  • 新标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 当代译本 - 耶稣就派了两个门徒,并嘱咐他们:“你们进城会看到一个人带着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • 圣经新译本 - 他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
  • 中文标准译本 - 于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • New International Version - So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • New International Reader's Version - So he sent out two of his disciples. He told them, “Go into the city. A man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • English Standard Version - And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
  • New Living Translation - So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions: “As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
  • The Message - He directed two of his disciples, “Go into the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him. Ask the owner of whichever house he enters, ‘The Teacher wants to know, Where is my guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ He will show you a spacious second-story room, swept and ready. Prepare for us there.”
  • Christian Standard Bible - So he sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • New American Standard Bible - And He *sent two of His disciples and *said to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
  • New King James Version - And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • Amplified Bible - And He sent two of His disciples, saying to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him;
  • American Standard Version - And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
  • New English Translation - He sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • World English Bible - He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
  • 新標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
  • 當代譯本 - 耶穌就派了兩個門徒,並囑咐他們:「你們進城會看到一個人帶著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
  • 聖經新譯本 - 他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
  • 呂振中譯本 - 耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說:『你們往城裏去,就有一個人提着一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟着他;
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌發二徒曰:『爾入城、見一人持瓶水、迎面至、可從行、
  • Nueva Versión Internacional - Él envió a dos de sus discípulos con este encargo: —Vayan a la ciudad y les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo,
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 두 제자를 보내며 이렇게 말씀하셨다. “너희가 성 안에 들어가면 물통을 가지고 가는 사람을 만날 것이다. 그를 따라가거라.
  • Новый Русский Перевод - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • Восточный перевод - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes : Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le.
  • リビングバイブル - そこでイエスは、弟子を二人エルサレムへやり、その準備をさせることにしました。「町を歩いて行くと、水がめを持って来る男に出会うから、その男について行きなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων; ἀκολουθήσατε αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: “Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
  • Hoffnung für alle - »Geht in die Stadt«, beauftragte Jesus zwei von ihnen. »Dort wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Diesem Mann folgt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền sai hai môn đệ đến Giê-ru-sa-lem và căn dặn: “Các con vào thành, sẽ gặp một người xách vò nước; người ấy đi đâu, cứ theo đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งสาวกสองคนไปพร้อมทั้งตรัสว่า “จงเข้าไปในเมือง จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป​โดย​กล่าว​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​เมือง และ​จะ​มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​แบก​โถ​น้ำ​มา​พบ​เจ้า จง​ตาม​เขา​ไป
  • Hebrews 4:13 - Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
  • Matthew 26:18 - And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
  • Matthew 26:19 - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  • Matthew 8:9 - For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • John 15:14 - Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
  • Hebrews 5:9 - And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
  • Luke 19:30 - Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
  • Luke 19:31 - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
  • Luke 19:32 - And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
  • Luke 19:33 - And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
  • John 2:5 - His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Luke 22:10 - And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
  • Luke 22:11 - And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • Luke 22:12 - And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • Luke 22:13 - And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • Mark 11:2 - And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
  • Mark 11:3 - And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
圣经
资源
计划
奉献