逐节对照
- 圣经新译本 - 他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
- 新标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
- 当代译本 - 耶稣就派了两个门徒,并嘱咐他们:“你们进城会看到一个人带着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
- 中文标准译本 - 于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
- New International Version - So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- New International Reader's Version - So he sent out two of his disciples. He told them, “Go into the city. A man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- English Standard Version - And he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
- New Living Translation - So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions: “As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
- The Message - He directed two of his disciples, “Go into the city. A man carrying a water jug will meet you. Follow him. Ask the owner of whichever house he enters, ‘The Teacher wants to know, Where is my guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ He will show you a spacious second-story room, swept and ready. Prepare for us there.”
- Christian Standard Bible - So he sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- New American Standard Bible - And He *sent two of His disciples and *said to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
- New King James Version - And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
- Amplified Bible - And He sent two of His disciples, saying to them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him;
- American Standard Version - And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
- King James Version - And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
- New English Translation - He sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
- World English Bible - He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
- 新標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
- 當代譯本 - 耶穌就派了兩個門徒,並囑咐他們:「你們進城會看到一個人帶著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
- 聖經新譯本 - 他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
- 呂振中譯本 - 耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說:『你們往城裏去,就有一個人提着一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟着他;
- 中文標準譯本 - 於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
- 文理和合譯本 - 耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌發二徒曰:『爾入城、見一人持瓶水、迎面至、可從行、
- Nueva Versión Internacional - Él envió a dos de sus discípulos con este encargo: —Vayan a la ciudad y les saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo,
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 두 제자를 보내며 이렇게 말씀하셨다. “너희가 성 안에 들어가면 물통을 가지고 가는 사람을 만날 것이다. 그를 따라가거라.
- Новый Русский Перевод - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
- Восточный перевод - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes : Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le.
- リビングバイブル - そこでイエスは、弟子を二人エルサレムへやり、その準備をさせることにしました。「町を歩いて行くと、水がめを持って来る男に出会うから、その男について行きなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων; ἀκολουθήσατε αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: “Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
- Hoffnung für alle - »Geht in die Stadt«, beauftragte Jesus zwei von ihnen. »Dort wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Diesem Mann folgt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu liền sai hai môn đệ đến Giê-ru-sa-lem và căn dặn: “Các con vào thành, sẽ gặp một người xách vò nước; người ấy đi đâu, cứ theo đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงส่งสาวกสองคนไปพร้อมทั้งตรัสว่า “จงเข้าไปในเมือง จะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ส่งสาวก 2 คนไปโดยกล่าวว่า “จงเข้าไปในเมือง และจะมีชายผู้หนึ่งแบกโถน้ำมาพบเจ้า จงตามเขาไป
交叉引用
- 希伯来书 4:13 - 被造的在 神面前没有一样不是显明的,万有在他的眼前都是赤露敞开的;我们必须向他交帐。
- 马太福音 26:18 - 他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
- 马太福音 26:19 - 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
- 马太福音 8:9 - 我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
- 约翰福音 15:14 - 你们若行我所吩咐你们的,就是我的朋友了。
- 希伯来书 5:9 - 他既然顺从到底(“他既然顺从到底”或译:“他既然达到完全”),就成了所有顺从他的人得到永远救恩的根源;
- 路加福音 19:30 - 说:“你们往对面的村子里去,走进去的时候,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
- 路加福音 19:31 - 如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
- 路加福音 19:32 - 被差的人去了,发现和主所说的一样。
- 路加福音 19:33 - 他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
- 约翰福音 2:5 - 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们什么,就作什么。”
- 路加福音 22:10 - 他说:“你们进了城,必有一个人顶着水罐,迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家,
- 路加福音 22:11 - 对家主说,老师问你:‘客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
- 路加福音 22:12 - 他必指示你们楼上一间布置整齐的大房子,你们就在那里预备。”
- 路加福音 22:13 - 他们去了,所遇见的正像耶稣所说的一样,就预备好了逾越节的晚餐。
- 马可福音 11:2 - 对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。
- 马可福音 11:3 - 如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’”