逐节对照
- 中文标准译本 - 他们听了就欢喜,并且许诺给他银钱。于是犹大就图谋怎样找机会把耶稣交出去。
- 新标点和合本 - 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听见就很高兴,又应许给他银子;他就想怎样找机会把耶稣交给他们。
- 当代译本 - 他们听了喜出望外,答应给他酬金。于是犹大伺机出卖耶稣。
- 圣经新译本 - 他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
- 和合本(拼音版) - 他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。
- New International Version - They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
- New International Reader's Version - They were delighted to hear that he would do this. They promised to give Judas money. So he watched for the right time to hand Jesus over to them.
- English Standard Version - And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him.
- New Living Translation - They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus.
- Christian Standard Bible - And when they heard this, they were glad and promised to give him money. So he started looking for a good opportunity to betray him.
- New American Standard Bible - They were delighted when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
- New King James Version - And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
- Amplified Bible - When they heard this they were delighted, and promised to give him money. And he began looking for an opportune time to betray Jesus.
- American Standard Version - And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
- King James Version - And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
- New English Translation - When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
- World English Bible - They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
- 新標點和合本 - 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見就很高興,又應許給他銀子;他就想怎樣找機會把耶穌交給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見就很高興,又應許給他銀子;他就想怎樣找機會把耶穌交給他們。
- 當代譯本 - 他們聽了喜出望外,答應給他酬金。於是猶大伺機出賣耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們聽見了就歡喜,應許給他銀子。他就想法子要怎樣趁機會拿耶穌送交給 他們 。
- 中文標準譯本 - 他們聽了就歡喜,並且許諾給他銀錢。於是猶大就圖謀怎樣找機會把耶穌交出去。
- 現代標點和合本 - 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子,他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
- 文理和合譯本 - 彼聞之喜、許予之金、遂尋機付之、○
- 文理委辦譯本 - 其人聞之喜、許以金、遂尋機賣耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聞之甚喜、許以銀、 猶大 遂尋機賣耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大司祭聞言喜甚、許以銀。 茹答斯 乃處心積慮、熟籌所以付耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Ellos se alegraron al oírlo, y prometieron darle dinero. Así que él buscaba la ocasión propicia para entregarlo.
- 현대인의 성경 - 그들은 듣고 기뻐하며 돈을 주기로 약속하였다. 그때부터 유다는 예수님을 넘겨 줄 기회를 찾기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса. ( Мат. 26:17-19 ; Лк. 22:7-13 )
- Восточный перевод - Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
- リビングバイブル - ユダが来意を告げると、祭司長たちは喜び、謝礼を払うことを約束しました。それ以来ユダは、イエスを引き渡すチャンスをねらうようになりました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
- Nova Versão Internacional - A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo. ( Mt 26.17-30 ; Lc 22.7-23 ; Jo 13.18-30 )
- Hoffnung für alle - Hocherfreut versprachen sie ihm eine Belohnung. Von da an suchte Judas eine günstige Gelegenheit, um Jesus zu verraten. ( Matthäus 26,17‒19 ; Lukas 22,7‒13 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Giu-đa đề nghị, họ rất mừng rỡ, hứa sẽ thưởng tiền. Vậy, Giu-đa lo tìm cơ hội nộp Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตฟังแล้วก็ดีใจ และสัญญาจะให้เงินแก่ยูดาส เขาจึงจ้องหาโอกาสที่จะมอบพระองค์แก่พวกนั้น ( มธ.26:17-30 ; ลก.22:7-23 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขายินดีเมื่อได้ยินดังนั้น และสัญญาที่จะให้เงินแก่ยูดาส และเขาก็รอโอกาสที่จะทรยศพระองค์
交叉引用
- 列王纪下 5:26 - 但以利沙对他说:“那人下车转回迎接你时,我的心不是也去了吗?这是接受银子的时候吗?是接受衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候吗?
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你竟然找到了我!” 以利亚回答:“找到了!因为你卖掉了自己,去做耶和华眼中看为恶的事。
- 箴言 28:21 - 顾及人的情面是不好的; 却有人为一小块饼而枉法。
- 箴言 28:22 - 贪婪的人 ,急切要发财, 但他不明白穷乏将临到他。
- 路加福音 22:5 - 他们就欢喜,并且说好要给他银钱。
- 路加福音 22:6 - 犹大同意了,就开始找机会,要趁众人不在的时候,把耶稣交给他们。
- 箴言 1:10 - 我儿啊,如果罪人引诱你, 你不要顺从!
- 箴言 1:11 - 如果他们说: “你与我们一起去吧, 让我们埋伏,杀人流血, 任意设伏攻击无辜的人,
- 箴言 1:12 - 让我们活活地囫囵吞掉他们, 就像阴间吞掉那些下阴坑的人;
- 箴言 1:13 - 我们将找到各样宝贵的财物, 用掠物装满我们的房屋;
- 箴言 1:14 - 把你的那份 投入我们当中吧, 我们大家共用一个钱袋!”
- 箴言 1:15 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
- 箴言 1:16 - 因为他们的脚奔向邪恶, 他们急于杀人流血。
- 马太福音 26:15 - 说:“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么?”他们就约定给他三十个银钱。
- 彼得后书 2:14 - 他们眼中充满了淫欲和无止境的罪;他们引诱不坚定的人 ;他们心中习惯了贪婪;他们是被诅咒的儿女;
- 彼得后书 2:15 - 他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
- 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪爱金钱是万恶之根;有些人恋慕金钱,就被迷惑而离开了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
- 犹大书 1:11 - 他们有祸了!因为他们走了“该隐的路”,又为财利奔上“巴兰的迷途”,并且在“科拉的背叛”中灭亡了。