Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.
  • 新标点和合本 - 民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(“灾难”原文作“生产之难”)的起头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难 的起头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难 的起头。
  • 当代译本 - “民族将攻打民族,国家将攻打国家,各处将有地震和饥荒。这些只是灾难 的开始。
  • 圣经新译本 - 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
  • 中文标准译本 - 一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有地震和饥荒 。这些都像临产阵痛的开始。
  • 现代标点和合本 - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难 的起头。
  • 和合本(拼音版) - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头 。
  • New International Version - Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
  • New International Reader's Version - Nation will fight against nation. Kingdom will fight against kingdom. There will be earthquakes in many places. People will go hungry. All these things are the beginning of birth pains.
  • English Standard Version - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains.
  • New Living Translation - Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many parts of the world, as well as famines. But this is only the first of the birth pains, with more to come.
  • Christian Standard Bible - For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
  • New American Standard Bible - For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are only the beginning of birth pains.
  • Amplified Bible - For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. These things are the beginning of the birth pangs [the intolerable anguish and suffering].
  • American Standard Version - For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
  • King James Version - For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
  • New English Translation - For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and there will be famines. These are but the beginning of birth pains.
  • World English Bible - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
  • 新標點和合本 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒。這都是災難 的起頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒。這都是災難 的起頭。
  • 當代譯本 - 「民族將攻打民族,國家將攻打國家,各處將有地震和饑荒。這些只是災難 的開始。
  • 聖經新譯本 - 一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處要有地震,有饑荒,這些不過是痛苦的開始。
  • 呂振中譯本 - 因為外邦必起來攻打外邦;國必攻打國;許多地方必有地震,有饑荒:這些事只是災難 的起頭。
  • 中文標準譯本 - 一個民族要起來反對另一個民族,一個國家要起來反對另一個國家;到處都會有地震和饑荒 。這些都像臨產陣痛的開始。
  • 現代標點和合本 - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒,這都是災難 的起頭。
  • 文理和合譯本 - 民將攻民、國將攻國、隨在地震、饑饉、斯乃劬勞之始也、○
  • 文理委辦譯本 - 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民將攻民、國將攻國、隨處有地震、亦有饑饉變亂、凡此乃災禍之始、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將見民與民爭、國與國鬥、饑饉地震、觸處皆然。此猶為苦痛之始耳。
  • Nueva Versión Internacional - Se levantará nación contra nación, y reino contra reino. Habrá terremotos por todas partes; también habrá hambre. Esto será apenas el comienzo de los dolores.
  • 현대인의 성경 - 민족과 민족이, 나라와 나라가 서로 맞서 싸울 것이며 곳곳에 지진과 기근이 있을 것이다. 그러나 이 모든 것은 고통의 시작에 지나지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre , il y aura en divers lieux des tremblements de terre et des famines, mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
  • リビングバイブル - 民族は民族に、国は国に敵対して立ち上がり、至る所で地震やききんが起こります。しかしこれらはみな、やがて襲って来る苦しみの、ほんの始まりにすぎないのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν. ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί; ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
  • Hoffnung für alle - Ein Volk wird gegen das andere kämpfen und ein Königreich das andere angreifen. In vielen Teilen der Welt wird es Erdbeben und Hungersnöte geben. Das ist aber erst der Anfang – so wie die ersten Wehen bei einer Geburt.« ( Matthäus 24,9‒22 ; Lukas 21,12‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc này sẽ tiến đánh dân tộc khác, nước nọ tuyên chiến với nước kia. Nhiều xứ sẽ bị động đất và đói kém. Đó chỉ là giai đoạn đầu của cơn đại nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่อประชาชาติและอาณาจักรต่ออาณาจักรจะสู้รบกัน จะเกิดแผ่นดินไหวและการกันดารอาหารในที่ต่างๆ เหตุการณ์เหล่านี้คือขั้นเริ่มต้นของความเจ็บปวดก่อนคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ประเทศ​ชาติ​ต่างๆ จะ​ต่อสู้​กัน และ​อาณาจักร​ต่างๆ จะ​ต่อสู้​กัน จะ​เกิด​แผ่นดิน​ไหว​ตาม​ที่​ต่างๆ จะ​มี​การ​อดอยาก​ด้วย สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​การ​เริ่ม​ของ​ความ​เจ็บ​ปวด​เหมือน​ก่อน​คลอด​ลูก
交叉引用
  • Jeremiah 49:24 - Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
  • Micah 4:9 - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • Micah 4:10 - Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
  • Zechariah 14:13 - It shall come to pass in that day That a great panic from the Lord will be among them. Everyone will seize the hand of his neighbor, And raise his hand against his neighbor’s hand;
  • Jeremiah 50:43 - “The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
  • Jeremiah 22:23 - O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
  • Jeremiah 4:31 - “For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
  • Psalms 48:6 - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
  • Isaiah 37:3 - And they said to him, “Thus says Hezekiah: ‘This day is a day of trouble and rebuke and blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth.
  • Matthew 24:8 - All these are the beginning of sorrows.
  • Jeremiah 25:32 - Thus says the Lord of hosts: “Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.
  • Haggai 2:22 - I will overthrow the throne of kingdoms; I will destroy the strength of the Gentile kingdoms. I will overthrow the chariots And those who ride in them; The horses and their riders shall come down, Every one by the sword of his brother.
  • Jeremiah 13:21 - What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
  • 1 Thessalonians 5:3 - For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • Jeremiah 6:24 - We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • Isaiah 19:2 - “I will set Egyptians against Egyptians; Everyone will fight against his brother, And everyone against his neighbor, City against city, kingdom against kingdom.
  • 2 Chronicles 15:6 - So nation was destroyed by nation, and city by city, for God troubled them with every adversity.
  • Revelation 6:4 - Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword.
  • Acts 11:28 - Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.
  • 新标点和合本 - 民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(“灾难”原文作“生产之难”)的起头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难 的起头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难 的起头。
  • 当代译本 - “民族将攻打民族,国家将攻打国家,各处将有地震和饥荒。这些只是灾难 的开始。
  • 圣经新译本 - 一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
  • 中文标准译本 - 一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有地震和饥荒 。这些都像临产阵痛的开始。
  • 现代标点和合本 - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难 的起头。
  • 和合本(拼音版) - 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头 。
  • New International Version - Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
  • New International Reader's Version - Nation will fight against nation. Kingdom will fight against kingdom. There will be earthquakes in many places. People will go hungry. All these things are the beginning of birth pains.
  • English Standard Version - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains.
  • New Living Translation - Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many parts of the world, as well as famines. But this is only the first of the birth pains, with more to come.
  • Christian Standard Bible - For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
  • New American Standard Bible - For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are only the beginning of birth pains.
  • Amplified Bible - For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. These things are the beginning of the birth pangs [the intolerable anguish and suffering].
  • American Standard Version - For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
  • King James Version - For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
  • New English Translation - For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and there will be famines. These are but the beginning of birth pains.
  • World English Bible - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
  • 新標點和合本 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒。這都是災難 的起頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒。這都是災難 的起頭。
  • 當代譯本 - 「民族將攻打民族,國家將攻打國家,各處將有地震和饑荒。這些只是災難 的開始。
  • 聖經新譯本 - 一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處要有地震,有饑荒,這些不過是痛苦的開始。
  • 呂振中譯本 - 因為外邦必起來攻打外邦;國必攻打國;許多地方必有地震,有饑荒:這些事只是災難 的起頭。
  • 中文標準譯本 - 一個民族要起來反對另一個民族,一個國家要起來反對另一個國家;到處都會有地震和饑荒 。這些都像臨產陣痛的開始。
  • 現代標點和合本 - 民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒,這都是災難 的起頭。
  • 文理和合譯本 - 民將攻民、國將攻國、隨在地震、饑饉、斯乃劬勞之始也、○
  • 文理委辦譯本 - 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民將攻民、國將攻國、隨處有地震、亦有饑饉變亂、凡此乃災禍之始、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將見民與民爭、國與國鬥、饑饉地震、觸處皆然。此猶為苦痛之始耳。
  • Nueva Versión Internacional - Se levantará nación contra nación, y reino contra reino. Habrá terremotos por todas partes; también habrá hambre. Esto será apenas el comienzo de los dolores.
  • 현대인의 성경 - 민족과 민족이, 나라와 나라가 서로 맞서 싸울 것이며 곳곳에 지진과 기근이 있을 것이다. 그러나 이 모든 것은 고통의 시작에 지나지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, on verra se dresser une nation contre une nation, un royaume contre un autre , il y aura en divers lieux des tremblements de terre et des famines, mais ce ne seront que les premières douleurs de l’enfantement.
  • リビングバイブル - 民族は民族に、国は国に敵対して立ち上がり、至る所で地震やききんが起こります。しかしこれらはみな、やがて襲って来る苦しみの、ほんの始まりにすぎないのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν. ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί; ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
  • Hoffnung für alle - Ein Volk wird gegen das andere kämpfen und ein Königreich das andere angreifen. In vielen Teilen der Welt wird es Erdbeben und Hungersnöte geben. Das ist aber erst der Anfang – so wie die ersten Wehen bei einer Geburt.« ( Matthäus 24,9‒22 ; Lukas 21,12‒24 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc này sẽ tiến đánh dân tộc khác, nước nọ tuyên chiến với nước kia. Nhiều xứ sẽ bị động đất và đói kém. Đó chỉ là giai đoạn đầu của cơn đại nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติต่อประชาชาติและอาณาจักรต่ออาณาจักรจะสู้รบกัน จะเกิดแผ่นดินไหวและการกันดารอาหารในที่ต่างๆ เหตุการณ์เหล่านี้คือขั้นเริ่มต้นของความเจ็บปวดก่อนคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ประเทศ​ชาติ​ต่างๆ จะ​ต่อสู้​กัน และ​อาณาจักร​ต่างๆ จะ​ต่อสู้​กัน จะ​เกิด​แผ่นดิน​ไหว​ตาม​ที่​ต่างๆ จะ​มี​การ​อดอยาก​ด้วย สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​เพียง​การ​เริ่ม​ของ​ความ​เจ็บ​ปวด​เหมือน​ก่อน​คลอด​ลูก
  • Jeremiah 49:24 - Damascus has grown feeble; She turns to flee, And fear has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
  • Micah 4:9 - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • Micah 4:10 - Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the Lord will redeem you From the hand of your enemies.
  • Zechariah 14:13 - It shall come to pass in that day That a great panic from the Lord will be among them. Everyone will seize the hand of his neighbor, And raise his hand against his neighbor’s hand;
  • Jeremiah 50:43 - “The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.
  • Jeremiah 22:23 - O inhabitant of Lebanon, Making your nest in the cedars, How gracious will you be when pangs come upon you, Like the pain of a woman in labor?
  • Jeremiah 4:31 - “For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
  • Psalms 48:6 - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
  • Isaiah 37:3 - And they said to him, “Thus says Hezekiah: ‘This day is a day of trouble and rebuke and blasphemy; for the children have come to birth, but there is no strength to bring them forth.
  • Matthew 24:8 - All these are the beginning of sorrows.
  • Jeremiah 25:32 - Thus says the Lord of hosts: “Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.
  • Haggai 2:22 - I will overthrow the throne of kingdoms; I will destroy the strength of the Gentile kingdoms. I will overthrow the chariots And those who ride in them; The horses and their riders shall come down, Every one by the sword of his brother.
  • Jeremiah 13:21 - What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?
  • 1 Thessalonians 5:3 - For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
  • Jeremiah 6:24 - We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
  • Isaiah 19:2 - “I will set Egyptians against Egyptians; Everyone will fight against his brother, And everyone against his neighbor, City against city, kingdom against kingdom.
  • 2 Chronicles 15:6 - So nation was destroyed by nation, and city by city, for God troubled them with every adversity.
  • Revelation 6:4 - Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword.
  • Acts 11:28 - Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
圣经
资源
计划
奉献