Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:34 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 這就像一個人出外旅行,離開了家,把權柄交給了他的奴僕們,又把工作分給了每個人,他吩咐看門的人要警醒。
  • 新标点和合本 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 当代译本 - “这就好像一个人在出远门之前,把家中的事交给仆人,让他们各做各的工作,又吩咐守门的人要警醒。
  • 圣经新译本 - 这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
  • 中文标准译本 - 这就像一个人出外旅行,离开了家,把权柄交给了他的奴仆们,又把工作分给了每个人,他吩咐看门的人要警醒。
  • 现代标点和合本 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本(拼音版) - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
  • New International Version - It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
  • New International Reader's Version - It’s like a man going away. He leaves his house and puts his servants in charge. Each one is given a task to do. He tells the one at the door to keep watch.
  • English Standard Version - It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.
  • New Living Translation - “The coming of the Son of Man can be illustrated by the story of a man going on a long trip. When he left home, he gave each of his slaves instructions about the work they were to do, and he told the gatekeeper to watch for his return.
  • Christian Standard Bible - “It is like a man on a journey, who left his house, gave authority to his servants, gave each one his work, and commanded the doorkeeper to be alert.
  • New American Standard Bible - It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay alert.
  • New King James Version - It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
  • Amplified Bible - It is like a man away on a journey, who when he left home put his servants in charge, each with his particular task, and also ordered the doorkeeper to be continually alert.
  • American Standard Version - It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
  • King James Version - For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
  • New English Translation - It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves in charge, assigning to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.
  • World English Bible - “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
  • 新標點和合本 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 當代譯本 - 「這就好像一個人在出遠門之前,把家中的事交給僕人,讓他們各做各的工作,又吩咐守門的人要警醒。
  • 聖經新譯本 - 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
  • 呂振中譯本 - 就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
  • 現代標點和合本 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 文理和合譯本 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 文理委辦譯本 - 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • Nueva Versión Internacional - Es como cuando un hombre sale de viaje y deja su casa al cuidado de sus siervos, cada uno con su tarea, y le manda al portero que vigile.
  • 현대인의 성경 - 그것은 마치 어떤 사람이 여행을 떠나면서 종들에게 각각 일을 맡기고 문지기에게 잘 지키라고 명령하는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller.
  • リビングバイブル - こう言えば、もっとはっきりわかるでしょう。ちょうど、外国旅行に出かける人が、使用人たちに留守中の仕事の手配をし、門番には、主人の帰りを見張っているようにと命じて出かけるのと同じです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος, ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
  • Nova Versão Internacional - É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
  • Hoffnung für alle - Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhat, ins Ausland zu reisen. Bevor er sein Haus verlässt, überträgt er seinen Dienern die Verantwortung: Er weist jedem eine bestimmte Arbeit zu und befiehlt dem Pförtner, wachsam zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như trường hợp chủ nhà đi xa, giao cho đầy tớ mỗi người một việc, và bảo người gác cổng phải thức canh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เหมือนชายคนหนึ่งออกจากบ้านไป เขาตั้งคนรับใช้ให้รับผิดชอบหน้าที่ต่างๆ ตามที่แต่ละคนได้รับมอบหมายและบอกคนเฝ้าประตูให้เฝ้าระวังไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​ออก​เดิน​ทาง​ไป เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เขา​จะ​จาก​บ้าน​ไป เขา​ให้​พวก​ทาส​รับใช้​ดูแล มอบ​หมาย​งาน​ให้​แต่​ละ​คน​และ​สั่ง​ให้​นาย​ประตู​เฝ้า​ไว้
交叉引用
  • 羅馬書 13:6 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
  • 啟示錄 3:7 - 「你要給那在費拉德菲亞教會的使者 寫信說: 「那位神聖的、真實的,拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,這樣說:
  • 路加福音 19:12 - 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位 ,然後再回來。
  • 路加福音 19:13 - 他叫來自己的十個奴僕,給他們一千銀幣 ,對他們說:『你們去做生意,直到我回來。』
  • 路加福音 19:14 - 「他本國的人卻憎恨他,就差派特使在他背後去,說:『我們不要這個人做王統治我們。』
  • 路加福音 19:15 - 「當他接受了王位 回來的時候,就吩咐把這些曾領了銀子的奴僕叫來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了一千 。』
  • 路加福音 19:17 - 「主人對他說:『做得好,好奴僕!因為你在最小的事上忠心,你就有權掌管十個城。』
  • 哥林多前書 3:5 - 其實阿波羅算什麼?保羅算什麼?都是僕人 ;藉著他們,你們信了,是照著主所賜給每個人的。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
  • 哥林多前書 3:8 - 栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。
  • 哥林多前書 3:9 - 實際上,我們是神的同工;你們是神的田地,是神的建築物。
  • 哥林多前書 3:10 - 我照著神賜給我的恩典,像一個有智慧的建築師,立好了根基,然後別人在上面建造;只是每個人應該當心怎樣在上面建造,
  • 哥林多前書 12:4 - 恩賜雖然有所不同,但聖靈卻是同一位;
  • 哥林多前書 12:5 - 服事工作雖然有所不同,但主卻是同一位;
  • 哥林多前書 12:6 - 功用雖然有所不同,但在每個人裡面運作萬事的神卻是同一位。
  • 哥林多前書 12:7 - 不過聖靈顯明在每個人的身上,是為了共同的益處,因為:
  • 哥林多前書 12:8 - 有人藉著聖靈被賜予了智慧的話語, 又有人藉著同一位聖靈被賜予了知識的話語,
  • 哥林多前書 12:9 - 另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰, 又有人藉著這獨一的 聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,
  • 哥林多前書 12:10 - 又有人被賜予了大能的功用 , 又有人被賜予了做先知傳道 的恩賜 , 又有人被賜予了對不同靈的分辨力, 另有人被賜予了各種殊言 , 又有人被賜予了翻譯殊言的恩賜 。
  • 哥林多前書 12:11 - 然而,這一切都是這同一位聖靈,就是獨一的聖靈所運作的;他照著自己的旨意,個別地分給每個人。
  • 哥林多前書 12:12 - 要知道,正如身體雖然是一個,卻有很多部分 ,而身體 的各部分雖然有很多,卻是一個身體;基督也是如此。
  • 哥林多前書 12:13 - 實際上,我們受洗也都是藉著一位聖靈成為一個身體——無論是猶太人或外邦人 ,無論是奴隸或自由人——並且我們都是受了一位聖靈的澆灌 。
  • 哥林多前書 12:14 - 這樣,身體也不是只有一個部分,而是有很多部分。
  • 哥林多前書 12:15 - 如果腳說:「因為我不是手,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 哥林多前書 12:16 - 如果耳朵說:「因為我不是眼睛,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 哥林多前書 12:17 - 如果整個身體是個眼睛,那麼聽覺在哪裡呢?如果整個身體是個耳朵,那麼嗅覺在哪裡呢?
  • 哥林多前書 12:18 - 所以現在神照著自己的意願,把各部分一一安置在身體上了。
  • 哥林多前書 12:19 - 如果全都是一個部分,那麼身體在哪裡呢?
  • 哥林多前書 12:20 - 但如今,身體的各部分雖然很多,身體卻是一個。
  • 哥林多前書 12:21 - 所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
  • 哥林多前書 12:22 - 相反,身體上那些所謂比較軟弱的部分,難道不更是必要的嗎?
  • 哥林多前書 12:23 - 並且身體上那些我們認為不太受尊重的部分,我們加添給它們格外的尊重;這樣我們不俊美的部分,就有了格外的俊美。
  • 哥林多前書 12:24 - 至於我們那些俊美的部分,就不需要加添什麼 了;而神搭配了身體,把格外的尊重賜給那有缺乏的,
  • 哥林多前書 12:25 - 免得身體中有分爭,好讓各部分彼此之間都有同樣的關顧。
  • 哥林多前書 12:26 - 如果一個部分受苦,所有的部分就一同受苦;如果一個部分得榮耀,所有的部分就一同歡樂。
  • 哥林多前書 12:27 - 你們就是基督的身體,而且是各個部分中的一個。
  • 哥林多前書 12:28 - 在教會中,神所安排的: 首先是使徒,第二是做先知傳道的 ,第三是教師,然後是有大能的 ; 隨後是使人痊癒的恩賜、幫助的恩賜、管理的恩賜、各種殊言的恩賜。
  • 哥林多前書 12:29 - 難道都是使徒嗎?都是做先知傳道的嗎? 都是教師嗎?都是有大能的 嗎?
  • 哥林多前書 12:30 - 都有使人痊癒的恩賜嗎?都說殊言嗎? 都翻譯殊言嗎?
  • 哥林多前書 12:31 - 其實你們要渴慕那些更大的恩賜;而我還要把極其高超的道 指示給你們。
  • 歌羅西書 4:1 - 你們做主人的,要公正、公平地對待奴僕,因為你們知道,你們也有一位主人在天上。
  • 羅馬書 12:4 - 正如我們一個身體有很多部分 ,而且各部分都有不同的功用;
  • 羅馬書 12:5 - 照樣,我們這許多人,在基督裡是一個身體,而且各個部分都彼此相屬。
  • 羅馬書 12:6 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜: 如果是做先知傳道 的恩賜 ,就按照信心的程度用它 ;
  • 羅馬書 12:7 - 如果是服事的,就用在服事上; 如果是教導的,就用在教導上;
  • 羅馬書 12:8 - 如果是勸勉的,就用在勸勉上; 分享的,要慷慨; 帶領 的,要殷勤; 憐憫人的,要甘心樂意。
  • 馬太福音 16:19 - 我要把天國的鑰匙賜給你,你在地上所捆綁的,在天上將是已經被捆綁了的;你在地上所釋放的,在天上將是被釋放了的。」
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。
  • 馬太福音 24:45 - 「究竟誰是那又忠心又聰明的奴僕——受主人委任統管他家裡的人、按時給他們分糧的人呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人回來的時候,看見哪個奴僕這樣做,那個奴僕就蒙福了。
  • 馬太福音 24:47 - 我確實地告訴你們:主人會委任他統管自己所擁有的一切。
  • 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道,你們將要從主那裡得到繼業為報償;你們當服事主基督 。
  • 路加福音 12:36 - 要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。
  • 路加福音 12:37 - 主人回來的時候,看見哪些奴僕警醒著,那些奴僕就蒙福了。我確實地告訴你們:主人會束上腰帶,請他們坐席,並來伺候他們。
  • 路加福音 12:38 - 即使主人在二更天或在三更天才回來,也看見他們仍然警醒著,那些人 就蒙福了。
  • 路加福音 12:39 - 不過你們應當知道這一點:一家的主人如果知道賊什麼時候來,就 不會讓他的房子被人鑽進。
  • 路加福音 12:40 - 你們也應當做好準備,因為在你們意想不到的時候,人子就來了。」
  • 哥林多前書 15:58 - 因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。
  • 馬太福音 25:14 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 馬太福音 25:15 - 他按照每個人自己的能力,一個給了五千兩銀子 ,一個給了兩千兩 ,一個給了一千兩 ,然後就出外旅行。
  • 馬太福音 25:16 - 那領了五千的,立刻用這些錢去做生意,另外賺了五千。
  • 馬太福音 25:17 - 那領了兩千的,也照樣另賺了兩千。
  • 馬太福音 25:18 - 可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。
  • 馬太福音 25:19 - 「過了很久,那些奴僕的主人回來,與他們清算帳目。
  • 馬太福音 25:20 - 那領了五千兩銀子的,帶著另外的五千兩上前來,說:『主啊,你交託給我五千兩銀子,請看,我另外賺了五千兩。』
  • 馬太福音 25:21 - 「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 馬太福音 25:22 - 「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』
  • 馬太福音 25:23 - 「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 馬太福音 25:24 - 「接著,那領了一千兩銀子的也上前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,不是你播種的地方,你收穫;不是你投放的地方,你收集。
  • 馬太福音 25:25 - 我懼怕,就去把你的銀子藏在地裡。請看,你的銀子在這裡。』
  • 馬太福音 25:26 - 「主人回答他,說:『你這又惡又懶的奴僕!你既然知道:不是我播種的地方,我收穫;不是我投放的地方,我收集,
  • 馬太福音 25:27 - 你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
  • 馬太福音 25:28 - 「所以,你們把那一千兩銀子從他那裡拿走,給那個有一萬兩的;
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡是有的,還要賜給他,使他豐足有餘;那沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。
  • 馬太福音 25:30 - 把這個無用的奴僕丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 約翰福音 10:3 - 看門的就給他開門,羊也聽他的聲音。他一一提名呼喚自己的羊,帶領牠們出去。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這就像一個人出外旅行,離開了家,把權柄交給了他的奴僕們,又把工作分給了每個人,他吩咐看門的人要警醒。
  • 新标点和合本 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这事正如一个人离家远行,授权给仆人们,分派各人的工作,又吩咐看门的警醒。
  • 当代译本 - “这就好像一个人在出远门之前,把家中的事交给仆人,让他们各做各的工作,又吩咐守门的人要警醒。
  • 圣经新译本 - 这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
  • 中文标准译本 - 这就像一个人出外旅行,离开了家,把权柄交给了他的奴仆们,又把工作分给了每个人,他吩咐看门的人要警醒。
  • 现代标点和合本 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
  • 和合本(拼音版) - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
  • New International Version - It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
  • New International Reader's Version - It’s like a man going away. He leaves his house and puts his servants in charge. Each one is given a task to do. He tells the one at the door to keep watch.
  • English Standard Version - It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.
  • New Living Translation - “The coming of the Son of Man can be illustrated by the story of a man going on a long trip. When he left home, he gave each of his slaves instructions about the work they were to do, and he told the gatekeeper to watch for his return.
  • Christian Standard Bible - “It is like a man on a journey, who left his house, gave authority to his servants, gave each one his work, and commanded the doorkeeper to be alert.
  • New American Standard Bible - It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay alert.
  • New King James Version - It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.
  • Amplified Bible - It is like a man away on a journey, who when he left home put his servants in charge, each with his particular task, and also ordered the doorkeeper to be continually alert.
  • American Standard Version - It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
  • King James Version - For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
  • New English Translation - It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves in charge, assigning to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.
  • World English Bible - “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
  • 新標點和合本 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 當代譯本 - 「這就好像一個人在出遠門之前,把家中的事交給僕人,讓他們各做各的工作,又吩咐守門的人要警醒。
  • 聖經新譯本 - 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。
  • 呂振中譯本 - 就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
  • 現代標點和合本 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 文理和合譯本 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 文理委辦譯本 - 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • Nueva Versión Internacional - Es como cuando un hombre sale de viaje y deja su casa al cuidado de sus siervos, cada uno con su tarea, y le manda al portero que vigile.
  • 현대인의 성경 - 그것은 마치 어떤 사람이 여행을 떠나면서 종들에게 각각 일을 맡기고 문지기에게 잘 지키라고 명령하는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les choses se passeront comme lorsqu’un homme quitte sa maison pour un long voyage et en laisse la responsabilité à ses serviteurs, en confiant à chacun sa tâche. Il commande au portier de veiller.
  • リビングバイブル - こう言えば、もっとはっきりわかるでしょう。ちょうど、外国旅行に出かける人が、使用人たちに留守中の仕事の手配をし、門番には、主人の帰りを見張っているようにと命じて出かけるのと同じです。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος, ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
  • Nova Versão Internacional - É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
  • Hoffnung für alle - Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhat, ins Ausland zu reisen. Bevor er sein Haus verlässt, überträgt er seinen Dienern die Verantwortung: Er weist jedem eine bestimmte Arbeit zu und befiehlt dem Pförtner, wachsam zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như trường hợp chủ nhà đi xa, giao cho đầy tớ mỗi người một việc, và bảo người gác cổng phải thức canh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็เหมือนชายคนหนึ่งออกจากบ้านไป เขาตั้งคนรับใช้ให้รับผิดชอบหน้าที่ต่างๆ ตามที่แต่ละคนได้รับมอบหมายและบอกคนเฝ้าประตูให้เฝ้าระวังไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​ชาย​คน​หนึ่ง​ที่​ออก​เดิน​ทาง​ไป เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เขา​จะ​จาก​บ้าน​ไป เขา​ให้​พวก​ทาส​รับใช้​ดูแล มอบ​หมาย​งาน​ให้​แต่​ละ​คน​และ​สั่ง​ให้​นาย​ประตู​เฝ้า​ไว้
  • 羅馬書 13:6 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
  • 啟示錄 3:7 - 「你要給那在費拉德菲亞教會的使者 寫信說: 「那位神聖的、真實的,拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,這樣說:
  • 路加福音 19:12 - 他說:「有一個出身高貴的人,要往遙遠的地方去接受王位 ,然後再回來。
  • 路加福音 19:13 - 他叫來自己的十個奴僕,給他們一千銀幣 ,對他們說:『你們去做生意,直到我回來。』
  • 路加福音 19:14 - 「他本國的人卻憎恨他,就差派特使在他背後去,說:『我們不要這個人做王統治我們。』
  • 路加福音 19:15 - 「當他接受了王位 回來的時候,就吩咐把這些曾領了銀子的奴僕叫來,要知道他們做生意賺了多少。
  • 路加福音 19:16 - 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了一千 。』
  • 路加福音 19:17 - 「主人對他說:『做得好,好奴僕!因為你在最小的事上忠心,你就有權掌管十個城。』
  • 哥林多前書 3:5 - 其實阿波羅算什麼?保羅算什麼?都是僕人 ;藉著他們,你們信了,是照著主所賜給每個人的。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
  • 哥林多前書 3:7 - 所以,除了使之生長的神,那栽種的和那澆灌的都算不得什麼。
  • 哥林多前書 3:8 - 栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。
  • 哥林多前書 3:9 - 實際上,我們是神的同工;你們是神的田地,是神的建築物。
  • 哥林多前書 3:10 - 我照著神賜給我的恩典,像一個有智慧的建築師,立好了根基,然後別人在上面建造;只是每個人應該當心怎樣在上面建造,
  • 哥林多前書 12:4 - 恩賜雖然有所不同,但聖靈卻是同一位;
  • 哥林多前書 12:5 - 服事工作雖然有所不同,但主卻是同一位;
  • 哥林多前書 12:6 - 功用雖然有所不同,但在每個人裡面運作萬事的神卻是同一位。
  • 哥林多前書 12:7 - 不過聖靈顯明在每個人的身上,是為了共同的益處,因為:
  • 哥林多前書 12:8 - 有人藉著聖靈被賜予了智慧的話語, 又有人藉著同一位聖靈被賜予了知識的話語,
  • 哥林多前書 12:9 - 另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰, 又有人藉著這獨一的 聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,
  • 哥林多前書 12:10 - 又有人被賜予了大能的功用 , 又有人被賜予了做先知傳道 的恩賜 , 又有人被賜予了對不同靈的分辨力, 另有人被賜予了各種殊言 , 又有人被賜予了翻譯殊言的恩賜 。
  • 哥林多前書 12:11 - 然而,這一切都是這同一位聖靈,就是獨一的聖靈所運作的;他照著自己的旨意,個別地分給每個人。
  • 哥林多前書 12:12 - 要知道,正如身體雖然是一個,卻有很多部分 ,而身體 的各部分雖然有很多,卻是一個身體;基督也是如此。
  • 哥林多前書 12:13 - 實際上,我們受洗也都是藉著一位聖靈成為一個身體——無論是猶太人或外邦人 ,無論是奴隸或自由人——並且我們都是受了一位聖靈的澆灌 。
  • 哥林多前書 12:14 - 這樣,身體也不是只有一個部分,而是有很多部分。
  • 哥林多前書 12:15 - 如果腳說:「因為我不是手,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 哥林多前書 12:16 - 如果耳朵說:「因為我不是眼睛,我就不屬於身體」,難道它因此就不屬於身體嗎?
  • 哥林多前書 12:17 - 如果整個身體是個眼睛,那麼聽覺在哪裡呢?如果整個身體是個耳朵,那麼嗅覺在哪裡呢?
  • 哥林多前書 12:18 - 所以現在神照著自己的意願,把各部分一一安置在身體上了。
  • 哥林多前書 12:19 - 如果全都是一個部分,那麼身體在哪裡呢?
  • 哥林多前書 12:20 - 但如今,身體的各部分雖然很多,身體卻是一個。
  • 哥林多前書 12:21 - 所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
  • 哥林多前書 12:22 - 相反,身體上那些所謂比較軟弱的部分,難道不更是必要的嗎?
  • 哥林多前書 12:23 - 並且身體上那些我們認為不太受尊重的部分,我們加添給它們格外的尊重;這樣我們不俊美的部分,就有了格外的俊美。
  • 哥林多前書 12:24 - 至於我們那些俊美的部分,就不需要加添什麼 了;而神搭配了身體,把格外的尊重賜給那有缺乏的,
  • 哥林多前書 12:25 - 免得身體中有分爭,好讓各部分彼此之間都有同樣的關顧。
  • 哥林多前書 12:26 - 如果一個部分受苦,所有的部分就一同受苦;如果一個部分得榮耀,所有的部分就一同歡樂。
  • 哥林多前書 12:27 - 你們就是基督的身體,而且是各個部分中的一個。
  • 哥林多前書 12:28 - 在教會中,神所安排的: 首先是使徒,第二是做先知傳道的 ,第三是教師,然後是有大能的 ; 隨後是使人痊癒的恩賜、幫助的恩賜、管理的恩賜、各種殊言的恩賜。
  • 哥林多前書 12:29 - 難道都是使徒嗎?都是做先知傳道的嗎? 都是教師嗎?都是有大能的 嗎?
  • 哥林多前書 12:30 - 都有使人痊癒的恩賜嗎?都說殊言嗎? 都翻譯殊言嗎?
  • 哥林多前書 12:31 - 其實你們要渴慕那些更大的恩賜;而我還要把極其高超的道 指示給你們。
  • 歌羅西書 4:1 - 你們做主人的,要公正、公平地對待奴僕,因為你們知道,你們也有一位主人在天上。
  • 羅馬書 12:4 - 正如我們一個身體有很多部分 ,而且各部分都有不同的功用;
  • 羅馬書 12:5 - 照樣,我們這許多人,在基督裡是一個身體,而且各個部分都彼此相屬。
  • 羅馬書 12:6 - 照著所賜給我們的恩典,我們各有不同的恩賜: 如果是做先知傳道 的恩賜 ,就按照信心的程度用它 ;
  • 羅馬書 12:7 - 如果是服事的,就用在服事上; 如果是教導的,就用在教導上;
  • 羅馬書 12:8 - 如果是勸勉的,就用在勸勉上; 分享的,要慷慨; 帶領 的,要殷勤; 憐憫人的,要甘心樂意。
  • 馬太福音 16:19 - 我要把天國的鑰匙賜給你,你在地上所捆綁的,在天上將是已經被捆綁了的;你在地上所釋放的,在天上將是被釋放了的。」
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己當中也會有人起來,講說一些歪曲的道理,要拉攏門徒跟隨他們。
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。
  • 馬太福音 24:45 - 「究竟誰是那又忠心又聰明的奴僕——受主人委任統管他家裡的人、按時給他們分糧的人呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人回來的時候,看見哪個奴僕這樣做,那個奴僕就蒙福了。
  • 馬太福音 24:47 - 我確實地告訴你們:主人會委任他統管自己所擁有的一切。
  • 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道,你們將要從主那裡得到繼業為報償;你們當服事主基督 。
  • 路加福音 12:36 - 要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。
  • 路加福音 12:37 - 主人回來的時候,看見哪些奴僕警醒著,那些奴僕就蒙福了。我確實地告訴你們:主人會束上腰帶,請他們坐席,並來伺候他們。
  • 路加福音 12:38 - 即使主人在二更天或在三更天才回來,也看見他們仍然警醒著,那些人 就蒙福了。
  • 路加福音 12:39 - 不過你們應當知道這一點:一家的主人如果知道賊什麼時候來,就 不會讓他的房子被人鑽進。
  • 路加福音 12:40 - 你們也應當做好準備,因為在你們意想不到的時候,人子就來了。」
  • 哥林多前書 15:58 - 因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。
  • 馬太福音 25:14 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 馬太福音 25:15 - 他按照每個人自己的能力,一個給了五千兩銀子 ,一個給了兩千兩 ,一個給了一千兩 ,然後就出外旅行。
  • 馬太福音 25:16 - 那領了五千的,立刻用這些錢去做生意,另外賺了五千。
  • 馬太福音 25:17 - 那領了兩千的,也照樣另賺了兩千。
  • 馬太福音 25:18 - 可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。
  • 馬太福音 25:19 - 「過了很久,那些奴僕的主人回來,與他們清算帳目。
  • 馬太福音 25:20 - 那領了五千兩銀子的,帶著另外的五千兩上前來,說:『主啊,你交託給我五千兩銀子,請看,我另外賺了五千兩。』
  • 馬太福音 25:21 - 「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 馬太福音 25:22 - 「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』
  • 馬太福音 25:23 - 「主人對他說:『做得好,忠心的好奴僕!你在少許的事上忠心,我要委任你統管很多的事。進來分享你主人的快樂吧!』
  • 馬太福音 25:24 - 「接著,那領了一千兩銀子的也上前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,不是你播種的地方,你收穫;不是你投放的地方,你收集。
  • 馬太福音 25:25 - 我懼怕,就去把你的銀子藏在地裡。請看,你的銀子在這裡。』
  • 馬太福音 25:26 - 「主人回答他,說:『你這又惡又懶的奴僕!你既然知道:不是我播種的地方,我收穫;不是我投放的地方,我收集,
  • 馬太福音 25:27 - 你就應該把我的銀子存到錢莊裡,這樣我回來的時候,可以連本帶利得回來。
  • 馬太福音 25:28 - 「所以,你們把那一千兩銀子從他那裡拿走,給那個有一萬兩的;
  • 馬太福音 25:29 - 因為凡是有的,還要賜給他,使他豐足有餘;那沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。
  • 馬太福音 25:30 - 把這個無用的奴僕丟到外面的黑暗裡去!在那裡將有哀哭和切齒。』
  • 約翰福音 10:3 - 看門的就給他開門,羊也聽他的聲音。他一一提名呼喚自己的羊,帶領牠們出去。
圣经
资源
计划
奉献