逐节对照
  • 环球圣经译本 - “至于那日子或那时刻,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 新标点和合本 - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 当代译本 - “但没有人知道那日子和时辰何时来到,连天上的天使也不知道,人子也不知道,只有天父知道。
  • 圣经新译本 - “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
  • 中文标准译本 - “至于那日子或那时刻,没有人知道,连天上的天使们也不知道,子也不知道,唯有父知道。
  • 现代标点和合本 - 但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,唯有父知道。
  • 和合本(拼音版) - “但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • New International Version - “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • New International Reader's Version - “But no one knows about that day or hour. Not even the angels in heaven know. The Son does not know. Only the Father knows.
  • English Standard Version - “But concerning that day or that hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • New Living Translation - “However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
  • The Message - “But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven’s angels, not even the Son. Only the Father. So keep a sharp lookout, for you don’t know the timetable. It’s like a man who takes a trip, leaving home and putting his servants in charge, each assigned a task, and commanding the gatekeeper to stand watch. So, stay at your post, watching. You have no idea when the homeowner is returning, whether evening, midnight, cockcrow, or morning. You don’t want him showing up unannounced, with you asleep on the job. I say it to you, and I’m saying it to all: Stay at your post. Keep watch.”
  • Christian Standard Bible - “Now concerning that day or hour no one knows — neither the angels in heaven nor the Son — but only the Father.
  • New American Standard Bible - But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
  • New King James Version - “But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • Amplified Bible - But of that [exact] day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son [in His humanity], but the Father alone.
  • American Standard Version - But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
  • King James Version - But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
  • New English Translation - “But as for that day or hour no one knows it – neither the angels in heaven, nor the Son – except the Father.
  • World English Bible - But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
  • 新標點和合本 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 當代譯本 - 「但沒有人知道那日子和時辰何時來到,連天上的天使也不知道,人子也不知道,只有天父知道。
  • 環球聖經譯本 - “至於那日子或那時刻,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 聖經新譯本 - “至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的天使和子也不知道,只有父知道。
  • 呂振中譯本 - 『至於那日子那時辰、沒有人知道:天上的使者也不 知道 ,子也不 知道 ,只有父 知道 。
  • 中文標準譯本 - 「至於那日子或那時刻,沒有人知道,連天上的天使們也不知道,子也不知道,唯有父知道。
  • 現代標點和合本 - 但那日子、那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯有父知道。
  • 文理和合譯本 - 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
  • 文理委辦譯本 - 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然彼日彼時、無有人知、即天使亦不知、人子亦不知、惟父知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『至於彼時彼日、無人知之。天神不知、人子亦不知、惟父知之。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero, en cuanto al día y la hora, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino solo el Padre.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 오는 그 날과 시간은 아무도 모른다. 하늘의 천사들과 아들도 모르고 오직 아버지만 아신다.
  • Новый Русский Перевод - – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • Восточный перевод - – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant au jour ou à l’heure, personne ne sait quand cela se produira, ni les anges du ciel, ni même le Fils ; seul, le Père le sait.
  • リビングバイブル - しかしだれも、天の使いも、わたし自身でさえも、その日、その時がいつかは知りません。ただ、父なる神だけが知っておられます。
  • Nestle Aland 28 - Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας, οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ.
  • Nova Versão Internacional - “Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
  • Hoffnung für alle - »Doch niemand weiß, wann das Ende kommen wird, auch die Engel im Himmel nicht, ja, noch nicht einmal der Sohn. Den Tag und die Stunde kennt nur der Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một ai biết được ngày giờ tận thế. Ngay cả thiên sứ và chính Con Người cũng không biết. Chỉ Cha biết mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีใครรู้วันเวลาที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น แม้แต่ทูตสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้ พระบิดาเท่านั้นที่ทรงทราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​ถึง​วัน​และ​เวลา​นั้น บรรดา​ทูต​สวรรค์​แห่ง​สวรรค์ หรือ​แม้​แต่​พระ​บุตร​ก็​ไม่​ทราบ​เช่น​กัน ยกเว้น​พระ​บิดา​เท่า​นั้น
  • Thai KJV - แต่วันนั้นโมงนั้นไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาองค์เดียว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไม่​มี​ใคร​รู้​วัน​เวลา​นั้น แม้แต่​หมู่​ทูตสวรรค์​หรือ​พระบุตร​เอง​ก็​ไม่​รู้ มี​แต่​พระบิดา​เท่านั้น​ที่​รู้
  • onav - وَأَمَّا ذَلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلا يَعْرِفُهُمَا أَحَدٌ، لَا الْمَلائِكَةُ الَّذِينَ فِي السَّمَاءِ وَلا الاِبْنُ، إِلّا الآبُ.
交叉引用
  • 启示录 1:1 - 耶稣基督的启示:这是 神赐给他的,叫他把那些必定快要发生的事,指示给他的众奴仆,他就差遣天使向他的奴仆约翰指出那些事。
  • 彼得后书 3:10 - 但是主的日子会像贼那样来到;在那日,天必轰然一声就消失了,所有物质都会因为被烈火焚烧而熔化;地和地上一切工作都将不复存在。
  • 启示录 3:3 - 所以,你要回想你所领受及听见的,要遵守,并要悔改。如果你不警醒,我就会像贼那样来到;我甚么时候到你这里来,你绝不会知道。
  • 马太福音 25:19 - 过了很久,那些奴仆的主人回来了,要和他们结算账目。
  • 马太福音 25:6 - 半夜有人喊:‘新郎来了!出来迎接他吧!’
  • 马可福音 13:26 - 那时,人会看见人子带著极大的能力和荣耀,在云中来临;
  • 马可福音 13:27 - 他将差遣众天使,把他拣选了的人从四方,从地极直到天边,都聚合在一起。
  • 马太福音 24:36 - “至于那日子和时刻,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父一位知道。
  • 马太福音 24:37 - 因为挪亚的时代怎样,人子来临的时候也会是怎样。
  • 马太福音 24:38 - 洪水之前的那些日子,人们照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那天,
  • 马太福音 24:39 - 他们茫然不知,等到洪水来到,通通冲去;人子来临的时候也会是这样。
  • 马太福音 24:40 - 那时,两个人在田里,一个被带走,一个被留下;
  • 马太福音 24:41 - 两个女人推磨,一个被带走,一个被留下。
  • 马太福音 24:42 - 因此,你们要保持警醒,因为不知道你们的主哪一天要来。
  • 马太福音 25:13 - 所以你们要保持警醒,因为你们不知道那日子和那时刻。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:1 - 弟兄们,关于时候和日期,我们不用给你们写甚么,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己清楚知道,主的日子会像贼那样在夜里来到。
  • 使徒行传 1:7 - 耶稣说:“父用自己权柄所定的时候或日期,不是可让你们知道的,
逐节对照交叉引用