Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰和安得烈暗暗地問他說:
  • 新标点和合本 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
  • 当代译本 - 耶稣面向圣殿坐在橄榄山上,彼得、雅各、约翰和安得烈私下来问祂:
  • 圣经新译本 - 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
  • 中文标准译本 - 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着。彼得、雅各、约翰和安得烈悄悄地问他:
  • 现代标点和合本 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
  • New International Version - As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
  • New International Reader's Version - Jesus was sitting on the Mount of Olives, across from the temple. Peter, James, John and Andrew asked him a question in private.
  • English Standard Version - And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • New Living Translation - Later, Jesus sat on the Mount of Olives across the valley from the Temple. Peter, James, John, and Andrew came to him privately and asked him,
  • The Message - Later, as he was sitting on Mount Olives in full view of the Temple, Peter, James, John, and Andrew got him off by himself and asked, “Tell us, when is this going to happen? What sign will we get that things are coming to a head?”
  • Christian Standard Bible - While he was sitting on the Mount of Olives across from the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  • New American Standard Bible - As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew were questioning Him privately,
  • New King James Version - Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
  • Amplified Bible - As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
  • American Standard Version - And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • King James Version - And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • New English Translation - So while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  • World English Bible - As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  • 新標點和合本 - 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在橄欖山上,面向聖殿坐着;彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在橄欖山上,面向聖殿坐着;彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他說:
  • 當代譯本 - 耶穌面向聖殿坐在橄欖山上,彼得、雅各、約翰和安得烈私下來問祂:
  • 聖經新譯本 - 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著,彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他:
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 橄欖 山上對着 聖 殿而坐着; 彼得 雅各 約翰 和 安得烈 暗暗地問他說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著。彼得、雅各、約翰和安得烈悄悄地問他:
  • 文理和合譯本 - 耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、竊問曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在油果山、對聖殿而坐、 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、潛問之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌在 忠果山 面殿而坐 伯鐸祿   雅谷伯 、 若望 、 安德烈
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde, estaba Jesús sentado en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron en privado:
  • 현대인의 성경 - 예수님이 감람산에서 성전을 마주 보고 앉아 계실 때 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 조용히 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сидел на Оливковой горе напротив храма, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его наедине:
  • Восточный перевод - Иса сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петир, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петир, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петрус, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du Temple. Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent :
  • リビングバイブル - イエスがオリーブ山で、宮のほうを向いて座っておられると、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレがこっそりイエスに尋ねました。「いったいいつ、神殿にそんなことが起こるのですか。そうなる前に、何か前兆でもあるのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας,
  • Nova Versão Internacional - Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
  • Hoffnung für alle - Jesus saß am Abhang des Ölbergs und sah zum Tempel auf der anderen Seite des Tals hinüber. Nur Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas waren bei ihm. Sie baten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu ngồi trên Núi Ô-liu đối ngang Đền Thờ, Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và Anh-rê đến hỏi riêng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูประทับอยู่บนภูเขามะกอกเทศตรงข้ามกับพระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์น และอันดรูว์มาทูลถามพระองค์เป็นการส่วนตัวว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา​มะกอก​ตรง​ข้าม​กับ​พระ​วิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์น และ​อันดรูว์​ก็​ไต่​ถาม​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วน​ตัว​ว่า
交叉引用
  • 馬太福音 13:36 - 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 馬太福音 13:10 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話為什麼用比喻呢?」
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗地來,說:「請告訴我們,什麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有什麼預兆呢?」
  • 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 馬可福音 1:16 - 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網,他們本是打魚的。
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 馬可福音 1:18 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 馬可福音 1:19 - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網,
  • 馬可福音 10:35 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
  • 馬可福音 5:37 - 於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
  • 馬可福音 14:33 - 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 馬太福音 17:1 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰暗暗地上了高山,
  • 約翰福音 1:40 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
  • 約翰福音 1:41 - 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)
  • 馬太福音 21:1 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡,
  • 馬可福音 4:34 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰和安得烈暗暗地問他說:
  • 新标点和合本 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在橄榄山上,面向圣殿坐着;彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他说:
  • 当代译本 - 耶稣面向圣殿坐在橄榄山上,彼得、雅各、约翰和安得烈私下来问祂:
  • 圣经新译本 - 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
  • 中文标准译本 - 耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着。彼得、雅各、约翰和安得烈悄悄地问他:
  • 现代标点和合本 - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
  • 和合本(拼音版) - 耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈暗暗地问他说:
  • New International Version - As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
  • New International Reader's Version - Jesus was sitting on the Mount of Olives, across from the temple. Peter, James, John and Andrew asked him a question in private.
  • English Standard Version - And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • New Living Translation - Later, Jesus sat on the Mount of Olives across the valley from the Temple. Peter, James, John, and Andrew came to him privately and asked him,
  • The Message - Later, as he was sitting on Mount Olives in full view of the Temple, Peter, James, John, and Andrew got him off by himself and asked, “Tell us, when is this going to happen? What sign will we get that things are coming to a head?”
  • Christian Standard Bible - While he was sitting on the Mount of Olives across from the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  • New American Standard Bible - As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew were questioning Him privately,
  • New King James Version - Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
  • Amplified Bible - As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
  • American Standard Version - And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • King James Version - And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
  • New English Translation - So while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  • World English Bible - As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
  • 新標點和合本 - 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在橄欖山上,面向聖殿坐着;彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在橄欖山上,面向聖殿坐着;彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他說:
  • 當代譯本 - 耶穌面向聖殿坐在橄欖山上,彼得、雅各、約翰和安得烈私下來問祂:
  • 聖經新譯本 - 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著,彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他:
  • 呂振中譯本 - 耶穌在 橄欖 山上對着 聖 殿而坐着; 彼得 雅各 約翰 和 安得烈 暗暗地問他說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著。彼得、雅各、約翰和安得烈悄悄地問他:
  • 文理和合譯本 - 耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、竊問曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在油果山、對聖殿而坐、 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、潛問之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌在 忠果山 面殿而坐 伯鐸祿   雅谷伯 、 若望 、 安德烈
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde, estaba Jesús sentado en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron en privado:
  • 현대인의 성경 - 예수님이 감람산에서 성전을 마주 보고 앉아 계실 때 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 조용히 와서 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сидел на Оливковой горе напротив храма, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его наедине:
  • Восточный перевод - Иса сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петир, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петир, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петрус, Якуб, Иохан и Андер спросили Его:
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il alla s’asseoir sur les pentes du mont des Oliviers, en face du Temple. Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part et lui demandèrent :
  • リビングバイブル - イエスがオリーブ山で、宮のほうを向いて座っておられると、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレがこっそりイエスに尋ねました。「いったいいつ、神殿にそんなことが起こるのですか。そうなる前に、何か前兆でもあるのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας,
  • Nova Versão Internacional - Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
  • Hoffnung für alle - Jesus saß am Abhang des Ölbergs und sah zum Tempel auf der anderen Seite des Tals hinüber. Nur Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas waren bei ihm. Sie baten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu ngồi trên Núi Ô-liu đối ngang Đền Thờ, Phi-e-rơ, Gia-cơ, Giăng, và Anh-rê đến hỏi riêng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูประทับอยู่บนภูเขามะกอกเทศตรงข้ามกับพระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์น และอันดรูว์มาทูลถามพระองค์เป็นการส่วนตัวว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา​มะกอก​ตรง​ข้าม​กับ​พระ​วิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์น และ​อันดรูว์​ก็​ไต่​ถาม​พระ​องค์​เป็น​การ​ส่วน​ตัว​ว่า
  • 馬太福音 13:36 - 當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 馬太福音 13:10 - 門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話為什麼用比喻呢?」
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗地來,說:「請告訴我們,什麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有什麼預兆呢?」
  • 馬可福音 9:2 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 馬可福音 1:16 - 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網,他們本是打魚的。
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
  • 馬可福音 1:18 - 他們就立刻捨了網,跟從了他。
  • 馬可福音 1:19 - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網,
  • 馬可福音 10:35 - 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你什麼,願你給我們做。」
  • 馬可福音 5:37 - 於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
  • 馬可福音 14:33 - 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
  • 馬太福音 17:1 - 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰暗暗地上了高山,
  • 約翰福音 1:40 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
  • 約翰福音 1:41 - 他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)
  • 馬太福音 21:1 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡,
  • 馬可福音 4:34 - 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。
圣经
资源
计划
奉献