Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:24 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『但是當那些日子、那苦難以後、日頭必變黑,月亮必沒有光芒,
  • 新标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 当代译本 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
  • 圣经新译本 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
  • 中文标准译本 - “在那些日子里,随着那患难, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光,
  • 现代标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, ‘日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本(拼音版) - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • New International Version - “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • New International Reader's Version - “So in those days there will be terrible suffering. After that, Scripture says, “ ‘The sun will be darkened. The moon will not shine.
  • English Standard Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • New Living Translation - “At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,
  • The Message - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
  • Christian Standard Bible - “But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;
  • New American Standard Bible - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
  • New King James Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • Amplified Bible - “But in those days, after [the suffering and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • American Standard Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • King James Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • New English Translation - “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
  • World English Bible - But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
  • 新標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 當代譯本 - 「大災難過後, 『太陽昏暗, 月亮無光,
  • 聖經新譯本 - “當那些日子,在那災難以後, 太陽就變黑了, 月亮也不發光,
  • 中文標準譯本 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
  • 現代標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 『日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 文理和合譯本 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 文理委辦譯本 - 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大難之後、日晦冥、月無光、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en aquellos días, después de esa tribulación, »“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;
  • 현대인의 성경 - “그 고난의 기간이 지나면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
  • リビングバイブル - この苦難の時に続いて、太陽は暗くなり、月は光を失い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, naqueles dias, após aquela tribulação, “ ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
  • Hoffnung für alle - »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, sau cơn đại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng cũng không chiếu sáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในวาระนั้นหลังจากความทุกข์เข็ญ “ ‘ดวงอาทิตย์จะถูกดับ ดวงจันทร์จะไม่ทอแสง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ระยะ​เวลา​หลัง​จาก​ที่​คราว​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว ‘ดวง​อาทิตย์​จะ​มืด​ลง และ​ดวง​จันทร์​จะ​ไม่​ส่อง​แสง
交叉引用
  • 路加福音 21:25 - 『在日月星辰上必有迹象,在地上列國人必有困苦;因了海和翻浪之響聲,人都在為難失措中;
  • 路加福音 21:26 - 由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
  • 路加福音 21:27 - 那時人必看見人子帶着大能力和榮耀在雲中來臨。
  • 約珥書 2:10 - 牠 們 一來,地震動, 天搖撼, 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
  • 啓示錄 6:12 - 羔羊揭開了第六個印的時候,我觀看,當時發生了大地震。日頭變黑像毛袋布,整個月亮變得像血。
  • 啓示錄 6:13 - 天上的星晨墜在地上,像無花果樹被大風搖動,丟下它未熟的果子一樣。
  • 啓示錄 6:14 - 天被收起,像書卷捲起來;眾山和海島都被移動、離開其位置。
  • 約珥書 3:15 - 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
  • 但以理書 7:10 - 有火河發出, 從寶座 前面流出來; 伺候他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬; 審判者坐着要開庭, 案卷都展開着。
  • 使徒行傳 2:19 - 我必顯出奇事在上天、 神迹在下地, 有血、火、與煙霧;
  • 使徒行傳 2:20 - 日頭必變成黑暗, 月亮必變成血, 在主的日子、 大而顯赫之 日 、 未到以前。
  • 耶利米書 4:28 - 因此地必悲哀, 上面的天也必黑暗; 因為我已經說出,必不後悔; 我已經定意 ,必不轉回。』
  • 耶利米書 4:23 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
  • 耶利米書 4:24 - 我觀看山嶺, 啊,山嶺全都震動, 小山也都搖來搖去。
  • 耶利米書 4:25 - 我觀看,啊,沒有人; 空中的飛鳥也都逃掉。
  • 約珥書 2:30 - 在天上在地上我必顯出奇事, 有血、有火、有煙柱;
  • 約珥書 2:31 - 日頭必變為黑暗, 月亮必變為血 色 , 在永恆主大而可畏懼的日子 未到以前。
  • 彼得後書 3:12 - 來期待、來催促 上帝日子之來臨 呢?為了這個、天必被火燒????而消毁,星辰必因烈熾而熔化。
  • 西番雅書 1:14 - 永恆主的大日子臨近了, 臨近而來得極快; 永恆主的日子 比奔跑的人輕快, 比勇士迅速 。
  • 西番雅書 1:15 - 那日是 永恆主 震怒的日子, 是急難窘迫的日子, 是荒廢淒涼的日子, 是黑暗墨黑的日子, 是密雲暗霧的日子,
  • 西番雅書 1:16 - 是吹號角吶喊的日子, 要攻擊有堡壘的城, 攻擊高聳的城角樓。
  • 西番雅書 1:17 - 我必緊逼着人, 以致他們行走像瞎眼的, 因為他們犯罪得罪了永恆主; 他們的血必倒出如灰塵, 他們的內臟 必被拋棄 如糞土。
  • 西番雅書 1:18 - 當永恆主震怒的日子、 他們的銀子或金子 都不能援救他們; 但在永恆主妒憤的怒火中 全地都必被燒滅; 因為他必將這地所有的居民 完全毁滅, 而且很可怕地毁滅。
  • 但以理書 12:1 - 『那時負責護衛你本國子民的大天使長 米迦勒 必站立起來。必有一個遭難時期,從有國以來直到那時、未曾有過的。但那時你本國的子民中、凡查到被記錄在冊上的、必蒙搭救。
  • 彼得後書 3:10 - 但主的日子總必來到; 來 時就像賊一樣。當那日、天必轟然一聲地過去,星辰必因烈熾而被消毁,地和地上被造之物就 不 見 了。
  • 馬太福音 24:29 - 『那些日子的苦難一過後,日頭就必變黑,月亮必沒有光芒,星辰必從天上墜下,天上的列強萬象必被搖動。
  • 馬太福音 24:30 - 那時人子的迹象必顯現在天上;那時地上萬族都必捶胸號咷,必看見人子帶着能力和大榮耀、駕着天雲來臨。
  • 馬太福音 24:31 - 他必用大號筒差遣他的使者,將他揀選的人、由四方 、從天這邊到天那邊、都聚攏來。
  • 以賽亞書 24:20 - 地東倒西歪、像醉酒的人, 搖來搖去、好像吊床; 它的罪過沉重在它上頭, 它塌陷下去,不能再起。
  • 以賽亞書 24:21 - 當那日子 永恆主必察罰高天上的高天軍, 察罰 下 地上的地上列王。
  • 以賽亞書 24:22 - 他們必被聚集,像俘虜 被聚集於坑中, 被監禁於監牢裏; 過了許多日子就被察罰。
  • 以賽亞書 24:23 - 那時月亮必蒙羞,烈日必慚愧; 因為萬軍之永恆主必作王, 在 錫安 山、在 耶路撒冷 、 掌權 , 在 敬畏 他、的長老面前大有榮耀。
  • 啓示錄 20:11 - 我看見有一個白色的大寶座和那坐在上面的;地和天都從他面前逃避了;再也找不着其位置了。
  • 阿摩司書 5:20 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
  • 以西結書 32:7 - 我使你熄滅時,必將天遮蔽着, 使星辰昏暗現悲相; 我必用密雲去遮掩日頭, 月亮必不發光。
  • 以賽亞書 13:10 - 天上的眾星羣宿 都不發光; 日頭一出就變黑暗, 月亮也不放光。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『但是當那些日子、那苦難以後、日頭必變黑,月亮必沒有光芒,
  • 新标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
  • 当代译本 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
  • 圣经新译本 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
  • 中文标准译本 - “在那些日子里,随着那患难, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光,
  • 现代标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, ‘日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本(拼音版) - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
  • New International Version - “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • New International Reader's Version - “So in those days there will be terrible suffering. After that, Scripture says, “ ‘The sun will be darkened. The moon will not shine.
  • English Standard Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • New Living Translation - “At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,
  • The Message - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
  • Christian Standard Bible - “But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;
  • New American Standard Bible - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
  • New King James Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
  • Amplified Bible - “But in those days, after [the suffering and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
  • American Standard Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • King James Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
  • New English Translation - “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
  • World English Bible - But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
  • 新標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
  • 當代譯本 - 「大災難過後, 『太陽昏暗, 月亮無光,
  • 聖經新譯本 - “當那些日子,在那災難以後, 太陽就變黑了, 月亮也不發光,
  • 中文標準譯本 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
  • 現代標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 『日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 文理和合譯本 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
  • 文理委辦譯本 - 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大難之後、日晦冥、月無光、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero en aquellos días, después de esa tribulación, »“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;
  • 현대인의 성경 - “그 고난의 기간이 지나면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
  • リビングバイブル - この苦難の時に続いて、太陽は暗くなり、月は光を失い、
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς;
  • Nova Versão Internacional - “Mas, naqueles dias, após aquela tribulação, “ ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
  • Hoffnung für alle - »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, sau cơn đại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng cũng không chiếu sáng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในวาระนั้นหลังจากความทุกข์เข็ญ “ ‘ดวงอาทิตย์จะถูกดับ ดวงจันทร์จะไม่ทอแสง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​ระยะ​เวลา​หลัง​จาก​ที่​คราว​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​ผ่าน​พ้น​ไป​แล้ว ‘ดวง​อาทิตย์​จะ​มืด​ลง และ​ดวง​จันทร์​จะ​ไม่​ส่อง​แสง
  • 路加福音 21:25 - 『在日月星辰上必有迹象,在地上列國人必有困苦;因了海和翻浪之響聲,人都在為難失措中;
  • 路加福音 21:26 - 由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
  • 路加福音 21:27 - 那時人必看見人子帶着大能力和榮耀在雲中來臨。
  • 約珥書 2:10 - 牠 們 一來,地震動, 天搖撼, 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
  • 啓示錄 6:12 - 羔羊揭開了第六個印的時候,我觀看,當時發生了大地震。日頭變黑像毛袋布,整個月亮變得像血。
  • 啓示錄 6:13 - 天上的星晨墜在地上,像無花果樹被大風搖動,丟下它未熟的果子一樣。
  • 啓示錄 6:14 - 天被收起,像書卷捲起來;眾山和海島都被移動、離開其位置。
  • 約珥書 3:15 - 日月昏暗, 星辰收回其光輝。
  • 但以理書 7:10 - 有火河發出, 從寶座 前面流出來; 伺候他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬; 審判者坐着要開庭, 案卷都展開着。
  • 使徒行傳 2:19 - 我必顯出奇事在上天、 神迹在下地, 有血、火、與煙霧;
  • 使徒行傳 2:20 - 日頭必變成黑暗, 月亮必變成血, 在主的日子、 大而顯赫之 日 、 未到以前。
  • 耶利米書 4:28 - 因此地必悲哀, 上面的天也必黑暗; 因為我已經說出,必不後悔; 我已經定意 ,必不轉回。』
  • 耶利米書 4:23 - 我觀看大地, 啊, 地 沒有定形,混混沌沌; 我 觀看 天, 天 呢、沒有光。
  • 耶利米書 4:24 - 我觀看山嶺, 啊,山嶺全都震動, 小山也都搖來搖去。
  • 耶利米書 4:25 - 我觀看,啊,沒有人; 空中的飛鳥也都逃掉。
  • 約珥書 2:30 - 在天上在地上我必顯出奇事, 有血、有火、有煙柱;
  • 約珥書 2:31 - 日頭必變為黑暗, 月亮必變為血 色 , 在永恆主大而可畏懼的日子 未到以前。
  • 彼得後書 3:12 - 來期待、來催促 上帝日子之來臨 呢?為了這個、天必被火燒????而消毁,星辰必因烈熾而熔化。
  • 西番雅書 1:14 - 永恆主的大日子臨近了, 臨近而來得極快; 永恆主的日子 比奔跑的人輕快, 比勇士迅速 。
  • 西番雅書 1:15 - 那日是 永恆主 震怒的日子, 是急難窘迫的日子, 是荒廢淒涼的日子, 是黑暗墨黑的日子, 是密雲暗霧的日子,
  • 西番雅書 1:16 - 是吹號角吶喊的日子, 要攻擊有堡壘的城, 攻擊高聳的城角樓。
  • 西番雅書 1:17 - 我必緊逼着人, 以致他們行走像瞎眼的, 因為他們犯罪得罪了永恆主; 他們的血必倒出如灰塵, 他們的內臟 必被拋棄 如糞土。
  • 西番雅書 1:18 - 當永恆主震怒的日子、 他們的銀子或金子 都不能援救他們; 但在永恆主妒憤的怒火中 全地都必被燒滅; 因為他必將這地所有的居民 完全毁滅, 而且很可怕地毁滅。
  • 但以理書 12:1 - 『那時負責護衛你本國子民的大天使長 米迦勒 必站立起來。必有一個遭難時期,從有國以來直到那時、未曾有過的。但那時你本國的子民中、凡查到被記錄在冊上的、必蒙搭救。
  • 彼得後書 3:10 - 但主的日子總必來到; 來 時就像賊一樣。當那日、天必轟然一聲地過去,星辰必因烈熾而被消毁,地和地上被造之物就 不 見 了。
  • 馬太福音 24:29 - 『那些日子的苦難一過後,日頭就必變黑,月亮必沒有光芒,星辰必從天上墜下,天上的列強萬象必被搖動。
  • 馬太福音 24:30 - 那時人子的迹象必顯現在天上;那時地上萬族都必捶胸號咷,必看見人子帶着能力和大榮耀、駕着天雲來臨。
  • 馬太福音 24:31 - 他必用大號筒差遣他的使者,將他揀選的人、由四方 、從天這邊到天那邊、都聚攏來。
  • 以賽亞書 24:20 - 地東倒西歪、像醉酒的人, 搖來搖去、好像吊床; 它的罪過沉重在它上頭, 它塌陷下去,不能再起。
  • 以賽亞書 24:21 - 當那日子 永恆主必察罰高天上的高天軍, 察罰 下 地上的地上列王。
  • 以賽亞書 24:22 - 他們必被聚集,像俘虜 被聚集於坑中, 被監禁於監牢裏; 過了許多日子就被察罰。
  • 以賽亞書 24:23 - 那時月亮必蒙羞,烈日必慚愧; 因為萬軍之永恆主必作王, 在 錫安 山、在 耶路撒冷 、 掌權 , 在 敬畏 他、的長老面前大有榮耀。
  • 啓示錄 20:11 - 我看見有一個白色的大寶座和那坐在上面的;地和天都從他面前逃避了;再也找不着其位置了。
  • 阿摩司書 5:20 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
  • 以西結書 32:7 - 我使你熄滅時,必將天遮蔽着, 使星辰昏暗現悲相; 我必用密雲去遮掩日頭, 月亮必不發光。
  • 以賽亞書 13:10 - 天上的眾星羣宿 都不發光; 日頭一出就變黑暗, 月亮也不放光。
圣经
资源
计划
奉献