逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
- 新标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
- 和合本2010(神版-简体) - “在那些日子、那灾难以后, 太阳要变黑,月亮也不放光,
- 当代译本 - “大灾难过后, ‘太阳昏暗, 月亮无光,
- 圣经新译本 - “当那些日子,在那灾难以后, 太阳就变黑了, 月亮也不发光,
- 中文标准译本 - “在那些日子里,随着那患难, ‘太阳就要变黑, 月亮也不发光,
- 现代标点和合本 - “在那些日子,那灾难以后, ‘日头要变黑了, 月亮也不放光,
- 和合本(拼音版) - “在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
- New International Version - “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
- New International Reader's Version - “So in those days there will be terrible suffering. After that, Scripture says, “ ‘The sun will be darkened. The moon will not shine.
- English Standard Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
- New Living Translation - “At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,
- The Message - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
- Christian Standard Bible - “But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;
- New American Standard Bible - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
- New King James Version - “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
- Amplified Bible - “But in those days, after [the suffering and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
- American Standard Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
- King James Version - But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
- New English Translation - “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
- World English Bible - But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
- 新標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「在那些日子、那災難以後, 太陽要變黑,月亮也不放光,
- 當代譯本 - 「大災難過後, 『太陽昏暗, 月亮無光,
- 聖經新譯本 - “當那些日子,在那災難以後, 太陽就變黑了, 月亮也不發光,
- 呂振中譯本 - 『但是當那些日子、那苦難以後、日頭必變黑,月亮必沒有光芒,
- 中文標準譯本 - 「在那些日子裡,隨著那患難, 『太陽就要變黑, 月亮也不發光,
- 現代標點和合本 - 「在那些日子,那災難以後, 『日頭要變黑了, 月亮也不放光,
- 文理和合譯本 - 當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
- 文理委辦譯本 - 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『大難之後、日晦冥、月無光、
- Nueva Versión Internacional - »Pero en aquellos días, después de esa tribulación, »“se oscurecerá el sol y no brillará más la luna;
- 현대인의 성경 - “그 고난의 기간이 지나면 해가 어두워지고 달이 빛을 내지 않을 것이며
- Новый Русский Перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
- Восточный перевод - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, en ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune perdra sa clarté,
- リビングバイブル - この苦難の時に続いて、太陽は暗くなり、月は光を失い、
- Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς;
- Nova Versão Internacional - “Mas, naqueles dias, após aquela tribulação, “ ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
- Hoffnung für alle - »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, sau cơn đại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng cũng không chiếu sáng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในวาระนั้นหลังจากความทุกข์เข็ญ “ ‘ดวงอาทิตย์จะถูกดับ ดวงจันทร์จะไม่ทอแสง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในระยะเวลาหลังจากที่คราวทุกข์ยากลำบากผ่านพ้นไปแล้ว ‘ดวงอาทิตย์จะมืดลง และดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง
交叉引用
- Луко 21:25 - – На солнце, луне и звёздах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рёва морских волн .
- Луко 21:26 - Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются .
- Луко 21:27 - И тогда они увидят Ниспосланного как Человек, идущего на облаке с силой и великой славой .
- Иоиль 2:10 - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звёзды.
- Откровение 6:12 - Потом я увидел, как Ягнёнок снял шестую печать. Тогда вдруг произошло сильное землетрясение , и солнце стало чёрным, как траурное одеяние, а луна стала красной, как кровь .
- Откровение 6:13 - Небесные звёзды упали на землю, как незрелый инжир падает с деревьев от сильного порыва ветра .
- Откровение 6:14 - Небо свернулось, как свиток , и все горы и острова были сдвинуты со своих мест.
- Иоиль 3:15 - Померкнут солнце и луна, и потеряют звёзды свой блеск.
- Дониёл 7:10 - Растекалась огненная река – перед Ним был её исток. Тысячи тысяч служили Ему, тьмы тем перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.
- Деяния 2:19 - Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
- Деяния 2:20 - Солнце превратится во тьму, а луна – в кровь перед тем, как наступит великий и славный день Вечного .
- Иеремия 4:28 - Восплачет земля, и над ней почернеет небо, потому что Я так сказал и задумал – не сжалюсь и не отступлюсь.
- Иеремия 4:23 - Я смотрю на землю, но она пуста и безлика, и на небеса, но свет их погас.
- Иеремия 4:24 - Я смотрю на горы – они дрожат, и все холмы колеблются.
- Иеремия 4:25 - Я смотрю – и нет никого, и все птицы разлетелись.
- Иоиль 2:30 - Я покажу чудеса на небесах и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
- Иоиль 2:31 - Солнце превратится во тьму, а луна – в кровь перед тем, как наступит великий и страшный день Вечного.
- 2 Петруса 3:12 - ожидая с нетерпением прихода дня Всевышнего, когда небосвод будет разрушен огнём и небесные тела будут расплавлены в невыносимом жаре?!
- Софония 1:14 - Близок великий день Вечного, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.
- Софония 1:15 - Тот день будет днём гнева, днём скорби и муки, днём гибели и разрушения, днём мглы и мрака, днём туч и тьмы,
- Софония 1:16 - днём трубного зова и клича к битве против укреплённых городов и высоких башен.
- Софония 1:17 - Вечный пошлёт на людей такую беду, что они станут бродить, как слепые, за то, что согрешили перед Ним. Их кровь прольётся, как вода, и плоть их будет выброшена, как навоз.
- Софония 1:18 - Ни серебро, ни золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Вся земля сгорит в пламени Его ревности; внезапный конец положит Он всем, кто живёт на земле.
- Дониёл 12:1 - – В то время поднимется Микаил, великий ангел, защитник твоего народа. Тогда будет такое бедственное время, какого не было с тех пор, как появились народы. Но в то время твой народ – все, чьи имена будут найдены записанными в книгу, – будет избавлен.
- 2 Петруса 3:10 - День возвращения Вечного Повелителя придёт внезапно, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут сожжены .
- Матто 24:29 - Сразу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звёзды упадут с неба, и небесные тела поколеблются» .
- Матто 24:30 - Тогда на небе появится знамение Ниспосланного как Человек, и все народы земли будут охвачены скорбью. Они увидят Ниспосланного как Человек, идущего на небесных облаках с силой и великой славой .
- Матто 24:31 - Он пошлёт Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырёх сторон света, от края и до края небес.
- Исаия 24:20 - Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит её отступничество – она упадёт и уже не встанет.
- Исаия 24:21 - В тот день Вечный накажет воинство небесное на небесах и царей земных на земле.
- Исаия 24:22 - Они будут собраны вместе, словно узники в темнице подземной; они будут заперты в темнице и наказаны через много дней.
- Исаия 24:23 - И смутится луна, и устыдится солнце, когда воцарится Вечный, Повелитель Сил, на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.
- Откровение 20:11 - Затем я увидел огромный белый трон и Сидящего на троне. От Его присутствия скрылись земля и небо, но им не нашлось места.
- Амос 5:20 - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
- Езекиил 32:7 - Тебя угасив, Я небеса закрою и погашу в них звёзды; Я закрою облаком солнце, и не будет светить луна.
- Исаия 13:10 - Звёзды небесные и созвездия не прольют своего света. Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.