Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:23 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ไว้ เรา​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ล่วง​หน้า​ไว้​กับ​เจ้า​แล้ว
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
  • New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
  • English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
  • Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
  • New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
  • New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
  • American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  • New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
  • World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
交叉引用
  • ลูกา 21:34 - จง​ระวัง​เถิด มิ​ฉะนั้น​ใจ​ของ​พวก​เจ้า​จะ​หมกมุ่น​อยู่​กับ​การ​ดื่ม​กิน​ใน​งาน​ฉลอง จาก​การ​เสพติด​ของ​มึนเมา และ​ความ​กังวล​กับ​ชีวิต​นี้ และ​วัน​นั้น​ก็​จะ​มา​ถึง​เจ้า​โดย​ไม่​คาดคิด​ดั่ง​บ่วงแร้ว
  • มัทธิว 7:15 - จง​ระวัง​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​จอมปลอม​ซึ่ง​สวม​รอย​เป็น​ลูก​แกะ แต่​แท้จริง​แล้ว​คือ​สุนัข​ป่า​ร้ายกาจ
  • อิสยาห์ 44:7 - ใคร​บ้าง​ที่​เป็น​เหมือน​เรา ให้​เขา​ป่าว​ประกาศ ให้​เขา​ประกาศ​และ​ชี้แจง​ให้​เห็น ณ เบื้อง​หน้า​เรา​ว่า ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​ตั้งแต่​เรา​ได้​สถาปนา​ชน​ชาติ​โบราณ และ​อะไร​ที่​จะ​มา​ถึง และ​ให้​พวก​เขา​บอก​ล่วง​หน้า​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น
  • อิสยาห์ 44:8 - อย่า​กลัว​หรือ​หวาด​หวั่น​เลย เรา​เคย​บอก​เจ้า​ตั้งแต่​กาล​ก่อน และ​ประกาศ​เรื่อง​นี้​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ พวก​เจ้า​เป็น​พยาน​ของ​เรา มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​นอกจาก​เรา​หรือ ไม่​มี​ศิลา​อื่น​ใด เรา​รู้​ว่า​ไม่​มี​เลย”
  • ยอห์น 16:1 - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
  • ยอห์น 16:2 - ผู้​คน​จะ​ขับไล่​เจ้า​ออก​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม แต่​จะ​ถึง​เวลา​ซึ่ง​ใคร​ก็​ตาม​ที่​ฆ่า​เจ้า​ตาย​จะ​คิด​ว่า สิ่ง​ที่​เขา​กระทำ​ไป​เป็น​การ​รับใช้​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 16:3 - พวก​เขา​จะ​ทำ​ดังนั้น​เพราะ​ไม่​รู้จัก​พระ​บิดา​และ​ไม่​รู้จัก​เรา
  • ยอห์น 16:4 - แต่​เรา​บอก​พวก​เจ้า​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ เพื่อ​ว่า​เมื่อ​ถึง​เวลา​นั้น​แล้ว​เจ้า​จะ​จำ​ได้​ว่า​เรา​บอก​ไว้​แล้ว แม้​ว่า​ไม่​ได้​บอก​แต่แรก​เพราะ​เรา​ยัง​อยู่​กับ​เจ้า
  • มาระโก 13:9 - แต่​จง​ระวัง​ให้​ดี เพราะ​ว่า​พวก​เขา​จะ​มอบ​ตัว​เจ้า​ไป​ให้​ตาม​ศาล​ต่างๆ แล้ว​เจ้า​จะ​ถูก​โบย​ตี​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม และ​เจ้า​จะ​ยืน​ต่อ​หน้า​เหล่า​ผู้ว่า​ราชการ​และ​บรรดา​กษัตริย์​ก็​เพราะ​เรา ครั้น​แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เป็น​พยาน​แก่​พวก​เขา
  • มาระโก 13:33 - จง​ระวัง​และ​ตื่น​ตัว​ไว้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​เวลา​จะ​มา​ถึง​เมื่อ​ใด
  • มาระโก 13:5 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ระวัง อย่า​ให้​ผู้​ใด​ชักจูง​เจ้า​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด
  • ยอห์น 14:29 - และ​บัดนี้​เรา​ได้​บอก​แก่​พวก​เจ้า​ก่อน​ที่​เหตุการณ์​จะ​เกิด​ขึ้น เมื่อ​เกิด​ขึ้น​แล้ว พวก​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ
  • ลูกา 21:8 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “จง​ระวัง อย่า​ให้​ผู้​ใด​ชักจูง​เจ้า​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด เพราะ​ว่า​จะ​มี​คน​จำนวน​มาก​มา​กล่าว​อ้าง​นาม​ของ​เรา​โดย​ว่า ‘เรา​เป็น​ผู้​นั้น’ และ ‘ใกล้​เวลา​นั้น​แล้ว’ ก็​อย่า​ตาม​พวก​เขา​ไป
  • 2 เปโตร 3:17 - ฉะนั้น​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ใน​เมื่อ​ท่าน​ทราบ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ล่วงหน้า​แล้ว ก็​จง​ระวัง​ไว้​ให้​ดี เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​คนชั่ว​ชักนำ​ให้​หลงผิด​และ​ทำ​ให้​สูญเสีย​หลัก​อัน​มั่นคง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ไว้ เรา​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ล่วง​หน้า​ไว้​กับ​เจ้า​แล้ว
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
  • New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
  • English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
  • Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
  • New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
  • New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
  • American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  • New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
  • World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
  • Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • ลูกา 21:34 - จง​ระวัง​เถิด มิ​ฉะนั้น​ใจ​ของ​พวก​เจ้า​จะ​หมกมุ่น​อยู่​กับ​การ​ดื่ม​กิน​ใน​งาน​ฉลอง จาก​การ​เสพติด​ของ​มึนเมา และ​ความ​กังวล​กับ​ชีวิต​นี้ และ​วัน​นั้น​ก็​จะ​มา​ถึง​เจ้า​โดย​ไม่​คาดคิด​ดั่ง​บ่วงแร้ว
  • มัทธิว 7:15 - จง​ระวัง​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​จอมปลอม​ซึ่ง​สวม​รอย​เป็น​ลูก​แกะ แต่​แท้จริง​แล้ว​คือ​สุนัข​ป่า​ร้ายกาจ
  • อิสยาห์ 44:7 - ใคร​บ้าง​ที่​เป็น​เหมือน​เรา ให้​เขา​ป่าว​ประกาศ ให้​เขา​ประกาศ​และ​ชี้แจง​ให้​เห็น ณ เบื้อง​หน้า​เรา​ว่า ได้​เกิด​อะไร​ขึ้น​ตั้งแต่​เรา​ได้​สถาปนา​ชน​ชาติ​โบราณ และ​อะไร​ที่​จะ​มา​ถึง และ​ให้​พวก​เขา​บอก​ล่วง​หน้า​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น
  • อิสยาห์ 44:8 - อย่า​กลัว​หรือ​หวาด​หวั่น​เลย เรา​เคย​บอก​เจ้า​ตั้งแต่​กาล​ก่อน และ​ประกาศ​เรื่อง​นี้​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ พวก​เจ้า​เป็น​พยาน​ของ​เรา มี​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​นอกจาก​เรา​หรือ ไม่​มี​ศิลา​อื่น​ใด เรา​รู้​ว่า​ไม่​มี​เลย”
  • ยอห์น 16:1 - เรา​บอก​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​กับ​เจ้า​เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​หลง​ผิด
  • ยอห์น 16:2 - ผู้​คน​จะ​ขับไล่​เจ้า​ออก​จาก​ศาลา​ที่​ประชุม แต่​จะ​ถึง​เวลา​ซึ่ง​ใคร​ก็​ตาม​ที่​ฆ่า​เจ้า​ตาย​จะ​คิด​ว่า สิ่ง​ที่​เขา​กระทำ​ไป​เป็น​การ​รับใช้​พระ​เจ้า
  • ยอห์น 16:3 - พวก​เขา​จะ​ทำ​ดังนั้น​เพราะ​ไม่​รู้จัก​พระ​บิดา​และ​ไม่​รู้จัก​เรา
  • ยอห์น 16:4 - แต่​เรา​บอก​พวก​เจ้า​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ เพื่อ​ว่า​เมื่อ​ถึง​เวลา​นั้น​แล้ว​เจ้า​จะ​จำ​ได้​ว่า​เรา​บอก​ไว้​แล้ว แม้​ว่า​ไม่​ได้​บอก​แต่แรก​เพราะ​เรา​ยัง​อยู่​กับ​เจ้า
  • มาระโก 13:9 - แต่​จง​ระวัง​ให้​ดี เพราะ​ว่า​พวก​เขา​จะ​มอบ​ตัว​เจ้า​ไป​ให้​ตาม​ศาล​ต่างๆ แล้ว​เจ้า​จะ​ถูก​โบย​ตี​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม และ​เจ้า​จะ​ยืน​ต่อ​หน้า​เหล่า​ผู้ว่า​ราชการ​และ​บรรดา​กษัตริย์​ก็​เพราะ​เรา ครั้น​แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เป็น​พยาน​แก่​พวก​เขา
  • มาระโก 13:33 - จง​ระวัง​และ​ตื่น​ตัว​ไว้ เพราะ​เจ้า​ไม่​รู้​ว่า​เวลา​จะ​มา​ถึง​เมื่อ​ใด
  • มาระโก 13:5 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ระวัง อย่า​ให้​ผู้​ใด​ชักจูง​เจ้า​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด
  • ยอห์น 14:29 - และ​บัดนี้​เรา​ได้​บอก​แก่​พวก​เจ้า​ก่อน​ที่​เหตุการณ์​จะ​เกิด​ขึ้น เมื่อ​เกิด​ขึ้น​แล้ว พวก​เจ้า​จะ​ได้​เชื่อ
  • ลูกา 21:8 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “จง​ระวัง อย่า​ให้​ผู้​ใด​ชักจูง​เจ้า​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด เพราะ​ว่า​จะ​มี​คน​จำนวน​มาก​มา​กล่าว​อ้าง​นาม​ของ​เรา​โดย​ว่า ‘เรา​เป็น​ผู้​นั้น’ และ ‘ใกล้​เวลา​นั้น​แล้ว’ ก็​อย่า​ตาม​พวก​เขา​ไป
  • 2 เปโตร 3:17 - ฉะนั้น​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย ใน​เมื่อ​ท่าน​ทราบ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ล่วงหน้า​แล้ว ก็​จง​ระวัง​ไว้​ให้​ดี เพื่อ​ว่า​ท่าน​จะ​ได้​ไม่​ถูก​คนชั่ว​ชักนำ​ให้​หลงผิด​และ​ทำ​ให้​สูญเสีย​หลัก​อัน​มั่นคง
圣经
资源
计划
奉献