Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:23 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
  • New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
  • English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
  • Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
  • New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
  • New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
  • American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  • New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
  • World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
  • 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ไว้ เรา​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ล่วง​หน้า​ไว้​กับ​เจ้า​แล้ว
交叉引用
  • Lucas 21:34 - »Tengan cuidado, no sea que se les endurezca el corazón por el vicio, la embriaguez y las preocupaciones de esta vida. De otra manera, aquel día caerá de improviso sobre ustedes,
  • Mateo 7:15 - »Cuídense de los falsos profetas. Vienen a ustedes disfrazados de ovejas, pero por dentro son lobos feroces.
  • Isaías 44:7 - ¿Quién es como yo? Que lo diga. Que declare lo que ha ocurrido desde que establecí a mi antiguo pueblo; que exponga ante mí lo que está por venir, ¡que anuncie lo que va a suceder!
  • Isaías 44:8 - No tiemblen ni se asusten. ¿Acaso no lo anuncié y profeticé hace tiempo? Ustedes son mis testigos. ¿Hay algún Dios fuera de mí? No, no hay otra Roca; no conozco ninguna”».
  • Juan 16:1 - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • Juan 16:2 - Los expulsarán de las sinagogas; y hasta viene el día en que cualquiera que los mate pensará que le está prestando un servicio a Dios.
  • Juan 16:3 - Actuarán de este modo porque no nos han conocido ni al Padre ni a mí.
  • Juan 16:4 - Y les digo esto para que cuando llegue ese día se acuerden de que ya se lo había advertido. Sin embargo, no les dije esto al principio porque yo estaba con ustedes.
  • Marcos 13:9 - »Pero ustedes cuídense. Los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas. Por mi causa comparecerán ante gobernadores y reyes para dar testimonio ante ellos.
  • Marcos 13:33 - ¡Estén alerta! ¡Vigilen! Porque ustedes no saben cuándo llegará ese momento.
  • Marcos 13:5 - —Tengan cuidado de que nadie los engañe —comenzó Jesús a advertirles—.
  • Juan 14:29 - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
  • Lucas 21:8 - —Tengan cuidado; no se dejen engañar —les advirtió Jesús—. Vendrán muchos que usando mi nombre dirán: “Yo soy”, y: “El tiempo está cerca”. No los sigan ustedes.
  • 2 Pedro 3:17 - Así que ustedes, queridos hermanos, puesto que ya saben esto de antemano, manténganse alerta, no sea que, arrastrados por el error de esos libertinos, pierdan la estabilidad y caigan.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
  • 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
  • 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
  • New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
  • New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
  • English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
  • New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
  • Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
  • New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
  • New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
  • Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
  • American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
  • King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
  • New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
  • World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
  • 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
  • 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ระวัง​ไว้ เรา​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ล่วง​หน้า​ไว้​กับ​เจ้า​แล้ว
  • Lucas 21:34 - »Tengan cuidado, no sea que se les endurezca el corazón por el vicio, la embriaguez y las preocupaciones de esta vida. De otra manera, aquel día caerá de improviso sobre ustedes,
  • Mateo 7:15 - »Cuídense de los falsos profetas. Vienen a ustedes disfrazados de ovejas, pero por dentro son lobos feroces.
  • Isaías 44:7 - ¿Quién es como yo? Que lo diga. Que declare lo que ha ocurrido desde que establecí a mi antiguo pueblo; que exponga ante mí lo que está por venir, ¡que anuncie lo que va a suceder!
  • Isaías 44:8 - No tiemblen ni se asusten. ¿Acaso no lo anuncié y profeticé hace tiempo? Ustedes son mis testigos. ¿Hay algún Dios fuera de mí? No, no hay otra Roca; no conozco ninguna”».
  • Juan 16:1 - »Todo esto les he dicho para que no flaquee su fe.
  • Juan 16:2 - Los expulsarán de las sinagogas; y hasta viene el día en que cualquiera que los mate pensará que le está prestando un servicio a Dios.
  • Juan 16:3 - Actuarán de este modo porque no nos han conocido ni al Padre ni a mí.
  • Juan 16:4 - Y les digo esto para que cuando llegue ese día se acuerden de que ya se lo había advertido. Sin embargo, no les dije esto al principio porque yo estaba con ustedes.
  • Marcos 13:9 - »Pero ustedes cuídense. Los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas. Por mi causa comparecerán ante gobernadores y reyes para dar testimonio ante ellos.
  • Marcos 13:33 - ¡Estén alerta! ¡Vigilen! Porque ustedes no saben cuándo llegará ese momento.
  • Marcos 13:5 - —Tengan cuidado de que nadie los engañe —comenzó Jesús a advertirles—.
  • Juan 14:29 - Y les he dicho esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda, crean.
  • Lucas 21:8 - —Tengan cuidado; no se dejen engañar —les advirtió Jesús—. Vendrán muchos que usando mi nombre dirán: “Yo soy”, y: “El tiempo está cerca”. No los sigan ustedes.
  • 2 Pedro 3:17 - Así que ustedes, queridos hermanos, puesto que ya saben esto de antemano, manténganse alerta, no sea que, arrastrados por el error de esos libertinos, pierdan la estabilidad y caigan.
圣经
资源
计划
奉献