逐节对照
- 新標點和合本 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
- 新标点和合本 - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!凡事我都预先告诉你们了。”
- 当代译本 - 你们要小心,我已经把一切预先告诉你们了。
- 圣经新译本 - 所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
- 中文标准译本 - 所以你们要当心。我已经预先把一切都告诉你们了。
- 现代标点和合本 - 你们要谨慎!看哪,凡事我都预先告诉你们了!
- 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
- New International Version - So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
- New International Reader's Version - Keep watch! I have told you everything ahead of time.
- English Standard Version - But be on guard; I have told you all things beforehand.
- New Living Translation - Watch out! I have warned you about this ahead of time!
- Christian Standard Bible - And you must watch! I have told you everything in advance.
- New American Standard Bible - But beware; I have told you everything in advance.
- New King James Version - But take heed; see, I have told you all things beforehand.
- Amplified Bible - But be on your guard; I have told you everything in advance.
- American Standard Version - But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
- King James Version - But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
- New English Translation - Be careful! I have told you everything ahead of time.
- World English Bible - But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!凡事我都預先告訴你們了。」
- 當代譯本 - 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
- 聖經新譯本 - 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
- 呂振中譯本 - 但是你們、要謹慎;一切事我都豫先告訴你們了。
- 中文標準譯本 - 所以你們要當心。我已經預先把一切都告訴你們了。
- 現代標點和合本 - 你們要謹慎!看哪,凡事我都預先告訴你們了!
- 文理和合譯本 - 慎之哉、我悉預告爾矣、○
- 文理委辦譯本 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事悉預示、惟爾慎之。』
- Nueva Versión Internacional - Así que tengan cuidado; los he prevenido de todo.
- 현대인의 성경 - 너희는 조심하라. 내가 모든 것을 너희에게 미리 말해 둔다.
- Новый Русский Перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
- Восточный перевод - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, faites attention, je vous ai prévenus !
- リビングバイブル - 気をつけていなさい。警告しておきます。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ βλέπετε; ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.
- Nova Versão Internacional - Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
- Hoffnung für alle - Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!« ( Matthäus 24,29‒35 ; Lukas 21,25‒33 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải đề phòng! Ta đã nói trước mọi việc rồi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวัง เราบอกทุกอย่างแก่ท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงระวังไว้ เราได้บอกทุกสิ่งล่วงหน้าไว้กับเจ้าแล้ว
交叉引用
- 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
- 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
- 以賽亞書 44:7 - 自從我設立古時的民, 誰能像我宣告,並且指明,又為自己陳說呢? 讓他將未來的事和必成的事說明。
- 以賽亞書 44:8 - 你們不要恐懼,也不要害怕。 我豈不是從上古就說明指示你們嗎? 並且你們是我的見證! 除我以外,豈有真神嗎? 誠然沒有磐石,我不知道一個!
- 約翰福音 16:1 - 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
- 約翰福音 16:2 - 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。
- 約翰福音 16:3 - 他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
- 約翰福音 16:4 - 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
- 馬可福音 13:9 - 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
- 馬可福音 13:33 - 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
- 馬可福音 13:5 - 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
- 約翰福音 14:29 - 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
- 路加福音 21:8 - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
- 彼得後書 3:17 - 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。