逐节对照
- 現代標點和合本 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
- 新标点和合本 - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
- 当代译本 - 如果主不缩短灾期,恐怕没有人能活命,但为了祂的选民,祂已经缩短灾期。
- 圣经新译本 - 如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
- 中文标准译本 - 如果不是主减少了那些日子,就没有一个人 能得救。然而,为了那些蒙拣选的人,就是他所拣选的,他减少了那些日子。
- 现代标点和合本 - 若不是主减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
- 和合本(拼音版) - 若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的,只是为主的选民,他将那日子减少了。
- New International Version - “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
- New International Reader's Version - “If the Lord had not cut the time short, no one would live. But because of God’s chosen people, he has shortened it.
- English Standard Version - And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
- New Living Translation - In fact, unless the Lord shortens that time of calamity, not a single person will survive. But for the sake of his chosen ones he has shortened those days.
- Christian Standard Bible - If the Lord had not cut those days short, no one would be saved. But he cut those days short for the sake of the elect, whom he chose.
- New American Standard Bible - And if the Lord had not shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
- New King James Version - And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect’s sake, whom He chose, He shortened the days.
- Amplified Bible - And if the Lord had not shortened the days, no human life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose [for Himself], He shortened the days.
- American Standard Version - And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
- King James Version - And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
- New English Translation - And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.
- World English Bible - Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
- 新標點和合本 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不是主減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;但是為了他所揀選的選民,他將那些日子減少了。
- 當代譯本 - 如果主不縮短災期,恐怕沒有人能活命,但為了祂的選民,祂已經縮短災期。
- 聖經新譯本 - 如果不是主減少那些日子,沒有一個人可以存活;但是為了自己的選民,他必使那些日子減少。
- 呂振中譯本 - 若不是主截短了那些日子,凡是 血 肉 之人 就沒有一個能得救。但為了他所揀選的選民,他已截短了那些日子了。
- 中文標準譯本 - 如果不是主減少了那些日子,就沒有一個人 能得救。然而,為了那些蒙揀選的人,就是他所揀選的,他減少了那些日子。
- 文理和合譯本 - 若主未減其日、則無得救者、但為選民故、乃減其日也、
- 文理委辦譯本 - 若主不稍減其日、則無有得救者、惟為所選之民、是日其稍減耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若主不稍減其日、則無一人得救、惟天主為其所救之選民、已稍減其日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主若不減其時日、則血氣之倫、將無遺孑!惟為選民之故、主必減之耳。
- Nueva Versión Internacional - Si el Señor no hubiera acortado esos días, nadie sobreviviría. Pero, por causa de los que él ha elegido, los ha acortado.
- 현대인의 성경 - 만일 하나님이 이 고난의 기간을 줄이시지 않았더라면 아무도 살아 남지 못할 것이다. 그러나 하나님이 자기가 택하신 백성들을 위해 그 기간을 줄여 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. ( Мат. 24:23-35 ; Лк. 21:25-33 )
- Восточный перевод - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps.
- リビングバイブル - 主が、このわざわいの期間を短くしてくださらないかぎり、地上には、一人も生き残れないでしょう。しかし、神に選ばれた人たちのために、その期間は短くされるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria . Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
- Hoffnung für alle - Wenn der Herr diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe hat er diese Zeit begrenzt.« ( Matthäus 24,23‒28 ; Lukas 17,23‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không rút ngắn những ngày tai họa, cả nhân loại sẽ bị diệt vong. Nhưng vì con dân Ngài, Chúa sẽ giảm bớt những ngày đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงร่นวันเหล่านั้นให้สั้นเข้าก็จะไม่มีใครเหลือรอดเลย แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้พระองค์จึงทรงทำให้วันเหล่านั้นสั้นลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าพระผู้เป็นเจ้าไม่ลดจำนวนวันให้น้อยลงแล้ว ก็จะไม่มีผู้ใดรอดชีวิตได้เลย แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่พระเจ้าได้เลือกไว้ พระองค์จึงลดจำนวนวันลง
交叉引用
- 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
- 羅馬書 11:23 - 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們重新接上。
- 羅馬書 11:24 - 你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子要接在本樹上呢?
- 以賽亞書 6:13 - 境內剩下的人,若還有十分之一, 也必被吞滅。 像栗樹、橡樹,雖被砍伐, 樹𣎴子卻仍存留, 這聖潔的種類在國中也是如此。」
- 羅馬書 11:5 - 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。
- 羅馬書 11:6 - 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
- 羅馬書 11:7 - 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,唯有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了頑梗不化的。
- 馬太福音 24:22 - 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
- 撒迦利亞書 13:8 - 耶和華說:「這全地的人, 三分之二必剪除而死, 三分之一仍必存留。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一經火, 熬煉他們如熬煉銀子, 試煉他們如試煉金子。 他們必求告我的名, 我必應允他們。 我要說:『這是我的子民。』 他們也要說:『耶和華是我們的神。』」
- 羅馬書 11:28 - 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。
- 羅馬書 11:29 - 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。
- 羅馬書 11:30 - 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
- 羅馬書 11:31 - 這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
- 羅馬書 11:32 - 因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
- 以賽亞書 65:8 - 耶和華如此說:「葡萄中尋得新酒, 人就說:『不要毀壞, 因為福在其中。』 我因我僕人的緣故也必照樣而行, 不將他們全然毀滅。
- 以賽亞書 65:9 - 我必從雅各中領出後裔, 從猶大中領出承受我眾山的, 我的選民必承受, 我的僕人要在那裡居住。