Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:19 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为那是上帝创造天地以来空前绝后的大灾难。
  • 新标点和合本 - 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 圣经新译本 - 因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
  • 中文标准译本 - 因为在那些日子里将有患难。这样的患难从神创世之初直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
  • 现代标点和合本 - 因为在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今并没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 因为在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
  • New International Version - because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.
  • New International Reader's Version - Those days will be worse than any others from the time God created the world until now. And there will never be any like them again.
  • English Standard Version - For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
  • New Living Translation - For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.
  • The Message - “These are going to be hard days—nothing like it from the time God made the world right up to the present. And there’ll be nothing like it again. If he let the days of trouble run their course, nobody would make it. But because of God’s chosen people, those he personally chose, he has already intervened.
  • Christian Standard Bible - For those will be days of tribulation, the kind that hasn’t been from the beginning of creation until now and never will be again.
  • New American Standard Bible - For those days will be such a time of tribulation as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will again.
  • New King James Version - For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
  • Amplified Bible - for at that time there will be such tribulation as has not occurred, from the beginning of the creation which God made, until now—and never will [be again].
  • American Standard Version - For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
  • King James Version - For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
  • New English Translation - For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.
  • World English Bible - For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
  • 新標點和合本 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,在那些日子必有災難,自從 神創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 當代譯本 - 因為那是上帝創造天地以來空前絕後的大災難。
  • 聖經新譯本 - 因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
  • 呂振中譯本 - 因為那些日子必有苦難;這樣的苦難、從上帝開始創造了創造物、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有。
  • 中文標準譯本 - 因為在那些日子裡將有患難。這樣的患難從神創世之初直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
  • 現代標點和合本 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後亦無之、
  • 文理委辦譯本 - 自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自天主大初造物以至於今、未有如此者、後亦無有焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時之所遭、實為天主創世以來空前絕後之大難也
  • Nueva Versión Internacional - porque serán días de tribulación como no la ha habido desde el principio, cuando Dios creó el mundo, ni la habrá jamás.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 고난의 때이기 때문이다. 하나님이 세상을 창조하신 이후로 지금까지 이런 고난이 없었고 앞으로도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Аллахом и доныне и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет .
  • La Bible du Semeur 2015 - car ce seront des jours de détresse comme on n’en a pas connus depuis que Dieu a créé le monde et comme jamais plus on n’en verra de semblables.
  • リビングバイブル - それは、神が天地を創造された初めから今に至るまで、いまだかつてなかったような恐るべき日だからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη, ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt seit der Schöpfung nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy trong lịch sử từ khi Đức Chúa Trời sáng tạo trời đất, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเวลานั้นจะเป็นวาระแห่งความทุกข์ลำเค็ญอย่างที่ไม่มีครั้งใดเทียบเท่าตั้งแต่เริ่มแรกเมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​จะ​เป็น​เวลา​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน ตั้งแต่​พระ​เจ้า​สร้าง​โลก​จน​ถึง​เวลา​นี้​และ​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​อีก
交叉引用
  • 申命记 29:22 - “你们的子孙后代和从远方来的外族人,必看见耶和华降在这地方的灾祸和疾病。
  • 申命记 29:23 - 遍地将是硫磺和盐,无法耕种,寸草不生,如同耶和华盛怒之下毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁。
  • 申命记 29:24 - 万国必问,‘耶和华为什么要这样对待这地方?祂为什么大发烈怒?’
  • 申命记 29:25 - 必有人回答说,‘因为这地方的人背弃了他们祖先的上帝耶和华领他们出埃及时与他们所立的约,
  • 申命记 29:26 - 去供奉其他神明,祭拜他们不认识、也非耶和华分派给他们的神明。
  • 申命记 29:27 - 因此,耶和华向这片土地发怒,把这书上写的一切咒诅都降在这里。
  • 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、义愤和烈怒中把他们从这地方连根拔起,扔到别的地方,正如今日的情形。’
  • 耶利米哀歌 4:6 - 虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。 我的百姓比所多玛受到的惩罚更重。
  • 耶利米哀歌 1:12 - “路人啊,你们都无动于衷吗? 你们看看, 耶和华向我发烈怒,降祸于我, 还有谁比我更痛苦呢?
  • 马可福音 10:6 - 太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
  • 申命记 4:32 - “你们可以查考历史,自上帝在世上造人以来,这样的奇事,天地之间何曾有过?谁曾听闻?
  • 以赛亚书 65:12 - 我要使你们注定被杀, 你们都要丧身刀下。 因为我呼唤你们,你们不回应; 我讲话,你们不聆听。 你们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
  • 以赛亚书 65:13 - 所以主耶和华说: “看啊,我的仆人必有吃有喝, 你们却要饥渴交加; 我的仆人必欢喜, 你们却要受羞辱;
  • 以赛亚书 65:14 - 我的仆人因心里欢喜而歌唱, 你们却因心里悲伤而哭喊, 因伤心欲绝而嚎啕大哭。
  • 以赛亚书 65:15 - 我的选民必用你们的名字作咒诅, 主耶和华必杀死你们, 给祂的仆人另起名字。
  • 申命记 28:59 - 祂必使你们及子孙遭遇严重而长久的灾难和疾病,
  • 耶利米哀歌 2:13 - 少女耶路撒冷啊,我该说什么呢? 我把你比作什么呢? 处女锡安啊,我用什么比作你,好安慰你呢? 你的伤口深如海洋, 谁能医治你呢?
  • 路加福音 21:22 - 因为那是报应的日子,要应验圣经的全部记载。
  • 路加福音 21:23 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他们要丧身刀下,要被掳到列国去。耶路撒冷要被外族人践踏,直到外族人肆虐的日期满了为止。
  • 但以理书 9:12 - 你把大灾难降在我们身上,应验了你警告我们和我们官长的话。耶路撒冷遭遇的灾祸普天之下从未有过。
  • 但以理书 9:26 - 六十二个七之后,受膏者必被杀害,一无所有。另有一王要兴起,他的臣民要毁灭这城和圣所。结局必如洪水冲来,战争将持续到末了,到处一片荒凉。这已经命定。
  • 马太福音 24:21 - 因为那时世上将有空前绝后的大灾难。
  • 约珥书 2:2 - 那是昏暗阴沉的日子, 是乌云密布的日子。 来了一支空前绝后、强盛无比的大军, 它们像曙光一样布满山岭。
  • 但以理书 12:1 - “那时,守护你同胞的天使长米迦勒必挺身而出。将有一段灾难时期,是开国以来从未有过的。那时,你同胞中凡名字记在册子上的,必得拯救。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为那是上帝创造天地以来空前绝后的大灾难。
  • 新标点和合本 - 因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为,在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
  • 圣经新译本 - 因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
  • 中文标准译本 - 因为在那些日子里将有患难。这样的患难从神创世之初直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
  • 现代标点和合本 - 因为在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今并没有这样的灾难,后来也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 因为在那些日子必有灾难,自从上帝创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
  • New International Version - because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.
  • New International Reader's Version - Those days will be worse than any others from the time God created the world until now. And there will never be any like them again.
  • English Standard Version - For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.
  • New Living Translation - For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.
  • The Message - “These are going to be hard days—nothing like it from the time God made the world right up to the present. And there’ll be nothing like it again. If he let the days of trouble run their course, nobody would make it. But because of God’s chosen people, those he personally chose, he has already intervened.
  • Christian Standard Bible - For those will be days of tribulation, the kind that hasn’t been from the beginning of creation until now and never will be again.
  • New American Standard Bible - For those days will be such a time of tribulation as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will again.
  • New King James Version - For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.
  • Amplified Bible - for at that time there will be such tribulation as has not occurred, from the beginning of the creation which God made, until now—and never will [be again].
  • American Standard Version - For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
  • King James Version - For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
  • New English Translation - For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.
  • World English Bible - For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
  • 新標點和合本 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,在那些日子必有災難,自從上帝創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為,在那些日子必有災難,自從 神創造萬物直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
  • 當代譯本 - 因為那是上帝創造天地以來空前絕後的大災難。
  • 聖經新譯本 - 因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
  • 呂振中譯本 - 因為那些日子必有苦難;這樣的苦難、從上帝開始創造了創造物、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有。
  • 中文標準譯本 - 因為在那些日子裡將有患難。這樣的患難從神創世之初直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
  • 現代標點和合本 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後亦無之、
  • 文理委辦譯本 - 自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自天主大初造物以至於今、未有如此者、後亦無有焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時之所遭、實為天主創世以來空前絕後之大難也
  • Nueva Versión Internacional - porque serán días de tribulación como no la ha habido desde el principio, cuando Dios creó el mundo, ni la habrá jamás.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 고난의 때이기 때문이다. 하나님이 세상을 창조하신 이후로 지금까지 이런 고난이 없었고 앞으로도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Аллахом и доныне и никогда больше не будет .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет .
  • La Bible du Semeur 2015 - car ce seront des jours de détresse comme on n’en a pas connus depuis que Dieu a créé le monde et comme jamais plus on n’en verra de semblables.
  • リビングバイブル - それは、神が天地を創造された初めから今に至るまで、いまだかつてなかったような恐るべき日だからです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη, ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
  • Nova Versão Internacional - Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt seit der Schöpfung nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy trong lịch sử từ khi Đức Chúa Trời sáng tạo trời đất, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเวลานั้นจะเป็นวาระแห่งความทุกข์ลำเค็ญอย่างที่ไม่มีครั้งใดเทียบเท่าตั้งแต่เริ่มแรกเมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​เวลา​นั้น​จะ​เป็น​เวลา​แห่ง​ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​มี​มา​ก่อน ตั้งแต่​พระ​เจ้า​สร้าง​โลก​จน​ถึง​เวลา​นี้​และ​จะ​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​อีก
  • 申命记 29:22 - “你们的子孙后代和从远方来的外族人,必看见耶和华降在这地方的灾祸和疾病。
  • 申命记 29:23 - 遍地将是硫磺和盐,无法耕种,寸草不生,如同耶和华盛怒之下毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁。
  • 申命记 29:24 - 万国必问,‘耶和华为什么要这样对待这地方?祂为什么大发烈怒?’
  • 申命记 29:25 - 必有人回答说,‘因为这地方的人背弃了他们祖先的上帝耶和华领他们出埃及时与他们所立的约,
  • 申命记 29:26 - 去供奉其他神明,祭拜他们不认识、也非耶和华分派给他们的神明。
  • 申命记 29:27 - 因此,耶和华向这片土地发怒,把这书上写的一切咒诅都降在这里。
  • 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、义愤和烈怒中把他们从这地方连根拔起,扔到别的地方,正如今日的情形。’
  • 耶利米哀歌 4:6 - 虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。 我的百姓比所多玛受到的惩罚更重。
  • 耶利米哀歌 1:12 - “路人啊,你们都无动于衷吗? 你们看看, 耶和华向我发烈怒,降祸于我, 还有谁比我更痛苦呢?
  • 马可福音 10:6 - 太初创造时,‘上帝造了男人和女人。’
  • 申命记 4:32 - “你们可以查考历史,自上帝在世上造人以来,这样的奇事,天地之间何曾有过?谁曾听闻?
  • 以赛亚书 65:12 - 我要使你们注定被杀, 你们都要丧身刀下。 因为我呼唤你们,你们不回应; 我讲话,你们不聆听。 你们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
  • 以赛亚书 65:13 - 所以主耶和华说: “看啊,我的仆人必有吃有喝, 你们却要饥渴交加; 我的仆人必欢喜, 你们却要受羞辱;
  • 以赛亚书 65:14 - 我的仆人因心里欢喜而歌唱, 你们却因心里悲伤而哭喊, 因伤心欲绝而嚎啕大哭。
  • 以赛亚书 65:15 - 我的选民必用你们的名字作咒诅, 主耶和华必杀死你们, 给祂的仆人另起名字。
  • 申命记 28:59 - 祂必使你们及子孙遭遇严重而长久的灾难和疾病,
  • 耶利米哀歌 2:13 - 少女耶路撒冷啊,我该说什么呢? 我把你比作什么呢? 处女锡安啊,我用什么比作你,好安慰你呢? 你的伤口深如海洋, 谁能医治你呢?
  • 路加福音 21:22 - 因为那是报应的日子,要应验圣经的全部记载。
  • 路加福音 21:23 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!因为将有大灾难降在这地方,烈怒要临到这些百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他们要丧身刀下,要被掳到列国去。耶路撒冷要被外族人践踏,直到外族人肆虐的日期满了为止。
  • 但以理书 9:12 - 你把大灾难降在我们身上,应验了你警告我们和我们官长的话。耶路撒冷遭遇的灾祸普天之下从未有过。
  • 但以理书 9:26 - 六十二个七之后,受膏者必被杀害,一无所有。另有一王要兴起,他的臣民要毁灭这城和圣所。结局必如洪水冲来,战争将持续到末了,到处一片荒凉。这已经命定。
  • 马太福音 24:21 - 因为那时世上将有空前绝后的大灾难。
  • 约珥书 2:2 - 那是昏暗阴沉的日子, 是乌云密布的日子。 来了一支空前绝后、强盛无比的大军, 它们像曙光一样布满山岭。
  • 但以理书 12:1 - “那时,守护你同胞的天使长米迦勒必挺身而出。将有一段灾难时期,是开国以来从未有过的。那时,你同胞中凡名字记在册子上的,必得拯救。
圣经
资源
计划
奉献