逐节对照
- 新標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
- 新标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子,怀孕的和奶孩子的就苦了。
- 当代译本 - 那时,孕妇和哺育婴儿的母亲们可就遭殃了!
- 圣经新译本 - 当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
- 中文标准译本 - 在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!
- 现代标点和合本 - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- New International Version - How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
- New International Reader's Version - How awful it will be in those days for pregnant women! How awful for nursing mothers!
- English Standard Version - And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
- New Living Translation - How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days.
- Christian Standard Bible - Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!
- New American Standard Bible - But woe to those women who are pregnant, and to those who are nursing babies in those days!
- New King James Version - But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- Amplified Bible - And woe to those women who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
- American Standard Version - But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
- King James Version - But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
- New English Translation - Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!
- World English Bible - But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子,懷孕的和奶孩子的就苦了。
- 當代譯本 - 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
- 聖經新譯本 - 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
- 呂振中譯本 - 當那些日子、懷孕的和餵奶子的有禍啊!
- 中文標準譯本 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!
- 現代標點和合本 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
- 文理和合譯本 - 妊婦乳婦禍矣、
- 文理委辦譯本 - 當日妊婦乳婦、其有禍乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時懷孕之婦及乳哺者有禍矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時孕育哺乳者、亦可哀矣!
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de las que estén embarazadas o amamantando en aquellos días!
- 현대인의 성경 - 그때 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 불행할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent !
- リビングバイブル - このような日に妊娠している女と乳飲み子をかかえている母親は、ほんとうに不幸です。
- Nestle Aland 28 - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις!
- Nova Versão Internacional - Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
- Hoffnung für alle - Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, không ai khổ cho bằng đàn bà có thai hay người mẹ có con còn bú!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเหล่านั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักสำหรับหญิงมีครรภ์หรือแม่ลูกอ่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจะเกิดแก่หญิงมีครรภ์และมารดาผู้ให้นมลูกในวันนั้น
交叉引用
- 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
- 耶利米哀歌 4:3 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的婦人倒成為殘忍, 好像曠野的鴕鳥一般。
- 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛; 孩童求餅,無人擘給他們。
- 耶利米哀歌 2:19 - 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏; 你要為他們的性命向主舉手禱告。
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華啊,求你觀看! 見你向誰這樣行? 婦人豈可吃自己所生育手裏所搖弄的嬰孩嗎? 祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?
- 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你加給他們- 加甚麼呢? 要使他們胎墜乳乾。
- 申命記 28:56 - 你們中間,柔弱嬌嫩的婦人,是因嬌嫩柔弱不肯把腳踏地的,必惡眼看她懷中的丈夫和她的兒女。
- 申命記 28:57 - 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
- 何西阿書 13:16 - 撒馬利亞必擔當自己的罪, 因為悖逆她的神。 她必倒在刀下; 嬰孩必被摔死; 孕婦必被剖開。
- 耶利米哀歌 4:10 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
- 馬太福音 24:19 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
- 馬太福音 24:20 - 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
- 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
- 路加福音 23:29 - 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』