Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​หรือ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เขา​เพื่อ​ขน​สิ่ง​ใด​ออก​มา
  • 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
  • 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
  • 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
  • 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
  • New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
  • English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
  • New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
  • Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
  • New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
  • New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
  • Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
  • American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
  • King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
  • New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
  • World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
  • 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
  • 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
  • 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
  • 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
  • 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
  • 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
  • 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
  • Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
  • 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
  • Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
  • Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
  • リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
交叉引用
  • ลูกา 17:31 - ใน​วัน​นั้น คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ไม่​ควร​ลง​มา​เก็บ​สมบัติ​ใน​บ้าน คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ก็​ไม่​ควร​ย้อน​กลับ​ไป
  • ลูกา 17:32 - จง​รำลึก​ถึง​ภรรยา​ของ​โลท​เถิด
  • ลูกา 17:33 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​พยายาม​จะ​ได้​มา​ซึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน​จะ​สูญเสีย​ชีวิต​นั้น​ไป และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​สูญเสีย​ชีวิต​ของ​ตน​ก็​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้
  • กิจการของอัครทูต 27:38 - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​รับ​ประทาน​อิ่ม​แล้ว จึง​โยน​ข้าว​สาลี​ทิ้ง​ลง​ทะเล​เพื่อ​ให้​เรือ​เบา​ขึ้น
  • ปฐมกาล 19:22 - จง​รีบ​เร่ง​หนี​ไป​ที่​นั่น เพราะ​เรา​ยัง​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​จนกว่า​เจ้า​จะ​ถึง​ที่​นั่น” ฉะนั้น​ชื่อ​ของ​เมือง​นั้น​คือ โศอาร์
  • ปฐมกาล 19:26 - แต่​ภรรยา​ของ​โลท​ที่​กำลัง​ตาม​มา ได้​หัน​หลัง​กลับ​ไป​มอง นาง​จึง​กลาย​เป็น​เสา​เกลือ​ไป
  • กิจการของอัครทูต 27:18 - เมื่อ​ต้อง​ต้าน​พายุ​มาก​จน​วัน​รุ่ง​ขึ้น คน​เหล่า​นั้น​จึง​เริ่ม​โยน​ของ​ที่​บรรทุก​มา​ทิ้ง​ทะเล​เสีย​บ้าง
  • กิจการของอัครทูต 27:19 - พอ​วัน​ที่​สาม​พวก​เขา​โยน​เครื่อง​ที่​โยงระยาง​กับ​ใบ​ลง​ทะเล​ด้วย​มือ​ของ​เขา​เอง
  • มัทธิว 24:16 - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • มัทธิว 24:17 - อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​ไป​ขน​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ออก​มา
  • มัทธิว 24:18 - อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​กลับ​ไป​หยิบ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา
  • ฟีลิปปี 3:7 - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ไร้​ประโยชน์ เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​คุณค่า​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​การ​รู้จัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ที่​เสีย​ทุก​สิ่ง​ไป​เพื่อ​พระ​องค์ และ​นับ​ว่า​มัน​เป็น​เพียง​ขยะ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พระ​คริสต์​มา
  • ปฐมกาล 19:15 - ครั้น​ฟ้า​สาง ทูต​สวรรค์​ทั้ง​สอง​เร่ง​โลท​ว่า “ลุก​ขึ้น พา​ภรรยา​กับ​ลูก​สาว​อีก 2 คน​ที่​อยู่​ที่​นี่​ออก​ไป มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​คน​ทั้ง​เมือง​ที่​ถูก​ลง​โทษ”
  • ปฐมกาล 19:16 - ขณะ​ที่​โลท​ลังเล​ใจ​อยู่ ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​คว้า​มือ​เขา​และ​ภรรยา​กับ​บุตร​หญิง 2 คน​ออก​มา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​ต่อ​เขา ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​พา​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​จาก​เมือง
  • ปฐมกาล 19:17 - ทันที​ที่​พวก​เขา​พ้น​จาก​เขต​เมือง​ไป​แล้ว ท่าน​กล่าว​ว่า “หนี​เอา​ชีวิต​รอด​เถิด อย่า​หัน​กลับ​ไป​ดู​หรือ​หยุด​อยู่​ที่​ใด​ใน​ที่​ราบ จง​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
  • สุภาษิต 22:3 - คน​ฉลาด​รอบคอบ​เห็น​ภัย​อันตราย​ก็​จะ​หลบ​ซ่อน​ตัว แต่​คน​เขลา​ก้าว​ต่อ​ไป​แล้ว​เผชิญ​กับ​ความ​ทุกข์
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • ฮีบรู 11:7 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ โนอาห์​จึง​เชื่อฟัง​และ​สร้าง​เรือ​ใหญ่​ขึ้น เพื่อ​ให้​ครอบครัว​ของ​ท่าน​รอด​ชีวิต เมื่อ​พระ​เจ้า​เตือน​เรื่อง​ที่​ยัง​ไม่​ได้​ปรากฏ​ให้​เห็น เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​โลก​ถูก​กล่าวโทษ และ​โนอาห์​เป็น​ผู้​ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​ซึ่ง​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ
  • โยบ 2:4 - ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ผิว​หนัง​แลก​กับ​ผิว​หนัง ทุก​สิ่ง​ที่​ชาย​คน​หนึ่ง​มี เขา​ก็​จะ​ยก​ให้​ได้​เพื่อ​แลก​กับ​ชีวิต​ตน​เอง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​หรือ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เขา​เพื่อ​ขน​สิ่ง​ใด​ออก​มา
  • 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
  • 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
  • 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
  • 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
  • New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
  • English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
  • New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
  • Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
  • New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
  • New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
  • Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
  • American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
  • King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
  • New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
  • World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
  • 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
  • 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
  • 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
  • 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
  • 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
  • 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
  • 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
  • Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
  • 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
  • Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
  • Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
  • リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
  • ลูกา 17:31 - ใน​วัน​นั้น คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ไม่​ควร​ลง​มา​เก็บ​สมบัติ​ใน​บ้าน คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​ก็​ไม่​ควร​ย้อน​กลับ​ไป
  • ลูกา 17:32 - จง​รำลึก​ถึง​ภรรยา​ของ​โลท​เถิด
  • ลูกา 17:33 - ใคร​ก็​ตาม​ที่​พยายาม​จะ​ได้​มา​ซึ่ง​ชีวิต​ของ​ตน​จะ​สูญเสีย​ชีวิต​นั้น​ไป และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​สูญเสีย​ชีวิต​ของ​ตน​ก็​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้
  • กิจการของอัครทูต 27:38 - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ได้​รับ​ประทาน​อิ่ม​แล้ว จึง​โยน​ข้าว​สาลี​ทิ้ง​ลง​ทะเล​เพื่อ​ให้​เรือ​เบา​ขึ้น
  • ปฐมกาล 19:22 - จง​รีบ​เร่ง​หนี​ไป​ที่​นั่น เพราะ​เรา​ยัง​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​จนกว่า​เจ้า​จะ​ถึง​ที่​นั่น” ฉะนั้น​ชื่อ​ของ​เมือง​นั้น​คือ โศอาร์
  • ปฐมกาล 19:26 - แต่​ภรรยา​ของ​โลท​ที่​กำลัง​ตาม​มา ได้​หัน​หลัง​กลับ​ไป​มอง นาง​จึง​กลาย​เป็น​เสา​เกลือ​ไป
  • กิจการของอัครทูต 27:18 - เมื่อ​ต้อง​ต้าน​พายุ​มาก​จน​วัน​รุ่ง​ขึ้น คน​เหล่า​นั้น​จึง​เริ่ม​โยน​ของ​ที่​บรรทุก​มา​ทิ้ง​ทะเล​เสีย​บ้าง
  • กิจการของอัครทูต 27:19 - พอ​วัน​ที่​สาม​พวก​เขา​โยน​เครื่อง​ที่​โยงระยาง​กับ​ใบ​ลง​ทะเล​ด้วย​มือ​ของ​เขา​เอง
  • มัทธิว 24:16 - เวลา​นั้น​จง​ปล่อย​ให้​ผู้​คน​ใน​แคว้น​ยูเดีย​หนี​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา
  • มัทธิว 24:17 - อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​ไป​ขน​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ออก​มา
  • มัทธิว 24:18 - อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​ใน​ทุ่งนา​กลับ​ไป​หยิบ​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​เขา
  • ฟีลิปปี 3:7 - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ไร้​ประโยชน์ เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​คุณค่า​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​การ​รู้จัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ที่​เสีย​ทุก​สิ่ง​ไป​เพื่อ​พระ​องค์ และ​นับ​ว่า​มัน​เป็น​เพียง​ขยะ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พระ​คริสต์​มา
  • ปฐมกาล 19:15 - ครั้น​ฟ้า​สาง ทูต​สวรรค์​ทั้ง​สอง​เร่ง​โลท​ว่า “ลุก​ขึ้น พา​ภรรยา​กับ​ลูก​สาว​อีก 2 คน​ที่​อยู่​ที่​นี่​ออก​ไป มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ตาย​ไป​ด้วย​กับ​คน​ทั้ง​เมือง​ที่​ถูก​ลง​โทษ”
  • ปฐมกาล 19:16 - ขณะ​ที่​โลท​ลังเล​ใจ​อยู่ ชาย​ทั้ง​สอง​จึง​คว้า​มือ​เขา​และ​ภรรยา​กับ​บุตร​หญิง 2 คน​ออก​มา เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​เมตตา​ต่อ​เขา ท่าน​ทั้ง​สอง​ได้​พา​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​จาก​เมือง
  • ปฐมกาล 19:17 - ทันที​ที่​พวก​เขา​พ้น​จาก​เขต​เมือง​ไป​แล้ว ท่าน​กล่าว​ว่า “หนี​เอา​ชีวิต​รอด​เถิด อย่า​หัน​กลับ​ไป​ดู​หรือ​หยุด​อยู่​ที่​ใด​ใน​ที่​ราบ จง​หนี​ไป​ทาง​เนิน​เขา มิฉะนั้น​เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
  • สุภาษิต 22:3 - คน​ฉลาด​รอบคอบ​เห็น​ภัย​อันตราย​ก็​จะ​หลบ​ซ่อน​ตัว แต่​คน​เขลา​ก้าว​ต่อ​ไป​แล้ว​เผชิญ​กับ​ความ​ทุกข์
  • สุภาษิต 6:4 - อย่า​ปล่อย​ให้​ตา​ของ​เจ้า​หลับใหล หรือ​เปลือก​ตา​ปิด​แม้แต่​งีบ​เดียว
  • สุภาษิต 6:5 - ช่วย​ตัว​เจ้า​เอง​ให้​รอด​ดั่ง​ละอง​ละมั่ง​ที่​รอด​จาก​เงื้อมมือ​ของ​นายพราน และ​เป็น​ดั่ง​นก​ที่​รอด​จาก​มือ​ของ​นักล่า​นก
  • ฮีบรู 11:7 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ โนอาห์​จึง​เชื่อฟัง​และ​สร้าง​เรือ​ใหญ่​ขึ้น เพื่อ​ให้​ครอบครัว​ของ​ท่าน​รอด​ชีวิต เมื่อ​พระ​เจ้า​เตือน​เรื่อง​ที่​ยัง​ไม่​ได้​ปรากฏ​ให้​เห็น เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​โลก​ถูก​กล่าวโทษ และ​โนอาห์​เป็น​ผู้​ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​ซึ่ง​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ
  • โยบ 2:4 - ซาตาน​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “ผิว​หนัง​แลก​กับ​ผิว​หนัง ทุก​สิ่ง​ที่​ชาย​คน​หนึ่ง​มี เขา​ก็​จะ​ยก​ให้​ได้​เพื่อ​แลก​กับ​ชีวิต​ตน​เอง
圣经
资源
计划
奉献