Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
  • 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
  • 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
  • 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
  • New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
  • English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
  • New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
  • Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
  • New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
  • New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
  • Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
  • American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
  • King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
  • New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
  • World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
  • 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
  • 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
  • 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
  • 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
  • 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
  • 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
  • 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
  • Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
  • 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
  • Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
  • Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
  • リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​หรือ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เขา​เพื่อ​ขน​สิ่ง​ใด​ออก​มา
交叉引用
  • 路加福音 17:31 - 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
  • 路加福音 17:32 - 应当记着罗得的妻子的教训。
  • 路加福音 17:33 - 凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
  • 使徒行传 27:38 - 大家吃饱了,把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。
  • 创世记 19:22 - 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
  • 创世记 19:26 - 罗得的妻子在他后面向后一望,就变成了盐柱。
  • 使徒行传 27:18 - 风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物抛在海里,
  • 使徒行传 27:19 - 第三天又亲手把船上的用具扔掉。
  • 马太福音 24:16 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 马太福音 24:17 - 在房顶的不要下来拿家里的东西;
  • 马太福音 24:18 - 在田里的也不要回去取衣服。
  • 腓立比书 3:7 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • 腓立比书 3:8 - 不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都抛弃了,看作废物,为了要得着基督。
  • 创世记 19:15 - 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
  • 创世记 19:16 - 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
  • 创世记 19:17 - 二人把他们带出来以后,其中一位说:“逃命吧,不要回头看,也不可留在这片平原上,要逃到山上去,免得你被除灭。”
  • 箴言 22:3 - 精明人看见灾祸,就躲藏起来; 愚蒙人却往前走,自取祸害。
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;
  • 箴言 6:5 - 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手, 像飞鸟脱离捕鸟人的手。
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
  • 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
  • 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
  • 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
  • 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
  • New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
  • English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
  • New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
  • Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
  • New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
  • New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
  • Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
  • American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
  • King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
  • New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
  • World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
  • 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
  • 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
  • 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
  • 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
  • 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
  • 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
  • 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
  • Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
  • 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
  • Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
  • Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
  • リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​หรือ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เขา​เพื่อ​ขน​สิ่ง​ใด​ออก​มา
  • 路加福音 17:31 - 当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
  • 路加福音 17:32 - 应当记着罗得的妻子的教训。
  • 路加福音 17:33 - 凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
  • 使徒行传 27:38 - 大家吃饱了,把麦子抛在海里,好减轻船的负荷。
  • 创世记 19:22 - 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。
  • 创世记 19:26 - 罗得的妻子在他后面向后一望,就变成了盐柱。
  • 使徒行传 27:18 - 风浪把我们颠簸得很厉害,第二天他们就把货物抛在海里,
  • 使徒行传 27:19 - 第三天又亲手把船上的用具扔掉。
  • 马太福音 24:16 - 那时,住在犹太的应当逃到山上;
  • 马太福音 24:17 - 在房顶的不要下来拿家里的东西;
  • 马太福音 24:18 - 在田里的也不要回去取衣服。
  • 腓立比书 3:7 - 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
  • 腓立比书 3:8 - 不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都抛弃了,看作废物,为了要得着基督。
  • 创世记 19:15 - 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”
  • 创世记 19:16 - 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。
  • 创世记 19:17 - 二人把他们带出来以后,其中一位说:“逃命吧,不要回头看,也不可留在这片平原上,要逃到山上去,免得你被除灭。”
  • 箴言 22:3 - 精明人看见灾祸,就躲藏起来; 愚蒙人却往前走,自取祸害。
  • 箴言 6:4 - 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;
  • 箴言 6:5 - 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手, 像飞鸟脱离捕鸟人的手。
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
  • 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付出他所有的一切去保命。
圣经
资源
计划
奉献