Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
  • 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
  • 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
  • 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
  • New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
  • English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
  • New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
  • Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
  • New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
  • New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
  • Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
  • American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
  • King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
  • New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
  • World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
  • 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
  • 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
  • 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
  • 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
  • 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
  • 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
  • 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
  • Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
  • 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
  • Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
  • Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
  • リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​หรือ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เขา​เพื่อ​ขน​สิ่ง​ใด​ออก​มา
交叉引用
  • 路加福音 17:31 - 那天,在屋顶上的,不要下来拿屋内的东西;田间的人也不要回家。
  • 路加福音 17:32 - 你们要记住罗得妻子的事。
  • 路加福音 17:33 - 凡想保全生命的,必丧失生命;凡丧失生命的,必保全生命。
  • 使徒行传 27:38 - 吃饱了以后,为了要减轻船的重量,他们把麦子抛进海里。
  • 创世记 19:22 - 你赶快逃去那里吧,因为你到达那里之前,我不能动手。”因此那城便叫琐珥 。
  • 创世记 19:26 - 罗得的妻子跟在他后面,她回头一望,就变成了一根盐柱。
  • 使徒行传 27:18 - 第二天,风浪依然猛烈,他们开始把货物抛进海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的用具也抛掉了。
  • 马太福音 24:16 - 犹太地区的人要逃到山上去,
  • 马太福音 24:17 - 在屋顶上的人不要下来拿屋内的东西,
  • 马太福音 24:18 - 在田间的人也不要回家取外衣。
  • 腓立比书 3:7 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我看万事都毫无价值,因为认识我主基督耶稣是最宝贵的。我为祂失去了一切,我把失去的一切视为粪土,好得到基督,
  • 创世记 19:15 - 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“赶快带着你的妻子和这里的两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。”
  • 创世记 19:16 - 罗得却犹豫不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们带出去,安置在城外,因为耶和华怜悯他们。
  • 创世记 19:17 - 带他们到了城外之后,其中一位说:“赶快逃命!不要回头看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你们被毁灭。”
  • 箴言 22:3 - 明哲遇祸躲避, 愚人前去受害。
  • 箴言 6:4 - 勿让你的眼睛睡觉, 莫叫你的眼皮打盹。
  • 箴言 6:5 - 要救自己脱离困境, 像羚羊挣脱猎人的手, 飞鸟逃脱捕鸟人的手。
  • 希伯来书 11:7 - 因为信心,挪亚在上帝指示他未来要发生的事之后,就怀着敬畏的心建造方舟挽救全家。他借着信心定了那个世代的罪,并承受了因信而来的义。
  • 约伯记 2:4 - 撒旦回答说:“人会以皮换皮,为了保全生命,情愿舍弃一切。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 在屋顶上的人不要下来,不要进屋拿东西;
  • 新标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 和合本2010(神版-简体) - 在屋顶上的,不要下来,也不要进家里去拿东西;
  • 圣经新译本 - 在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
  • 中文标准译本 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
  • 现代标点和合本 - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • 和合本(拼音版) - 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
  • New International Version - Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
  • New International Reader's Version - No one on the roof should go down into the house to take anything out.
  • English Standard Version - Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
  • New Living Translation - A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack.
  • Christian Standard Bible - A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house,
  • New American Standard Bible - Whoever is on the housetop must not go down, nor go in to get anything out of his house.
  • New King James Version - Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
  • Amplified Bible - Whoever is on the housetop must not go down [to enter the house], or go inside to take anything out of his house;
  • American Standard Version - and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
  • King James Version - And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
  • New English Translation - The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.
  • World English Bible - and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
  • 新標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 當代譯本 - 在屋頂上的人不要下來,不要進屋拿東西;
  • 聖經新譯本 - 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西;
  • 呂振中譯本 - 在房頂上的不要下來,也不要進去,從屋裏拿甚麼東西;
  • 中文標準譯本 - 在屋頂上的人,不要下來 ,也不要進屋子裡去拿什麼東西;
  • 現代標點和合本 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;
  • 文理和合譯本 - 乘屋者勿下、勿入室取物、
  • 文理委辦譯本 - 在屋上者、勿下入室、取家資、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在屋頂者勿下梯、勿入室中取物、
  • Nueva Versión Internacional - El que esté en la azotea no baje ni entre en casa para llevarse nada.
  • 현대인의 성경 - 지붕 위에 있는 사람은 내려가지도 말고 물건을 가지러 집 안으로 들어가지도 말며
  • Новый Русский Перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
  • Восточный перевод - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un est sur son toit en terrasse, qu’il ne rentre pas à l’intérieur de sa maison pour emporter quelque bien qui s’y trouve.
  • リビングバイブル - 急ぐのです。もしその時、屋上にいたら、家の中に戻ってはいけません。畑にいたら、お金や着物を取りに帰ってはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ai đang đứng ngoài hiên, đừng quay vào nhà góp nhặt của cải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้านอย่าลงมาหรือเข้าบ้านมาหยิบสิ่งใดออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อย่า​ให้​คน​ที่​อยู่​บน​หลังคา​บ้าน​ลง​หรือ​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ของ​เขา​เพื่อ​ขน​สิ่ง​ใด​ออก​มา
  • 路加福音 17:31 - 那天,在屋顶上的,不要下来拿屋内的东西;田间的人也不要回家。
  • 路加福音 17:32 - 你们要记住罗得妻子的事。
  • 路加福音 17:33 - 凡想保全生命的,必丧失生命;凡丧失生命的,必保全生命。
  • 使徒行传 27:38 - 吃饱了以后,为了要减轻船的重量,他们把麦子抛进海里。
  • 创世记 19:22 - 你赶快逃去那里吧,因为你到达那里之前,我不能动手。”因此那城便叫琐珥 。
  • 创世记 19:26 - 罗得的妻子跟在他后面,她回头一望,就变成了一根盐柱。
  • 使徒行传 27:18 - 第二天,风浪依然猛烈,他们开始把货物抛进海里。
  • 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的用具也抛掉了。
  • 马太福音 24:16 - 犹太地区的人要逃到山上去,
  • 马太福音 24:17 - 在屋顶上的人不要下来拿屋内的东西,
  • 马太福音 24:18 - 在田间的人也不要回家取外衣。
  • 腓立比书 3:7 - 但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。
  • 腓立比书 3:8 - 不但如此,我看万事都毫无价值,因为认识我主基督耶稣是最宝贵的。我为祂失去了一切,我把失去的一切视为粪土,好得到基督,
  • 创世记 19:15 - 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“赶快带着你的妻子和这里的两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。”
  • 创世记 19:16 - 罗得却犹豫不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们带出去,安置在城外,因为耶和华怜悯他们。
  • 创世记 19:17 - 带他们到了城外之后,其中一位说:“赶快逃命!不要回头看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你们被毁灭。”
  • 箴言 22:3 - 明哲遇祸躲避, 愚人前去受害。
  • 箴言 6:4 - 勿让你的眼睛睡觉, 莫叫你的眼皮打盹。
  • 箴言 6:5 - 要救自己脱离困境, 像羚羊挣脱猎人的手, 飞鸟逃脱捕鸟人的手。
  • 希伯来书 11:7 - 因为信心,挪亚在上帝指示他未来要发生的事之后,就怀着敬畏的心建造方舟挽救全家。他借着信心定了那个世代的罪,并承受了因信而来的义。
  • 约伯记 2:4 - 撒旦回答说:“人会以皮换皮,为了保全生命,情愿舍弃一切。
圣经
资源
计划
奉献