Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、
  • 新标点和合本 - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 当代译本 - 当你们被拘捕,押去受审时,不要先担心该说什么话,到时候赐给你们什么话,你们就说什么话,因为那时候说话的不是你们自己,而是圣灵。
  • 圣经新译本 - 人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 中文标准译本 - 当他们把你们交出去、带走的时候,不要预先忧虑 说什么。到时候,你们被赐予什么话,就说什么话,因为说话的不是你们自己,而是圣灵。
  • 现代标点和合本 - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么,到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • 和合本(拼音版) - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • New International Version - Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - You will be arrested and brought to trial. But don’t worry ahead of time about what you will say. Just say what God brings to your mind at the time. It is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • New Living Translation - But when you are arrested and stand trial, don’t worry in advance about what to say. Just say what God tells you at that time, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
  • The Message - “When they bring you, betrayed, into court, don’t worry about what you’ll say. When the time comes, say what’s on your heart—the Holy Spirit will make his witness in and through you.
  • Christian Standard Bible - So when they arrest you and hand you over, don’t worry beforehand what you will say, but say whatever is given to you at that time, for it isn’t you speaking, but the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - And when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you at that time; for you are not the ones speaking, but it is the Holy Spirit.
  • New King James Version - But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - When they take you and turn you over [to the court], do not worry beforehand about what to say, but say whatever is given to you [by God] in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit [who will speak through you].
  • American Standard Version - And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
  • King James Version - But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
  • New English Translation - When they arrest you and hand you over for trial, do not worry about what to speak. But say whatever is given you at that time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • World English Bible - When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 當代譯本 - 當你們被拘捕,押去受審時,不要先擔心該說什麼話,到時候賜給你們什麼話,你們就說什麼話,因為那時候說話的不是你們自己,而是聖靈。
  • 聖經新譯本 - 人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 呂振中譯本 - 人帶你們把 你們 送官的時候,你們不要豫先掛慮要說甚麼;在那時候,無論有甚麼話給予你們,你們就說甚麼,因為不是你們自己、乃是聖靈、在說話。
  • 中文標準譯本 - 當他們把你們交出去、帶走的時候,不要預先憂慮 說什麼。到時候,你們被賜予什麼話,就說什麼話,因為說話的不是你們自己,而是聖靈。
  • 現代標點和合本 - 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說什麼,到那時候,賜給你們什麼話,你們就說什麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
  • 文理委辦譯本 - 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曳爾解爾之時、勿先慮將如何言、亦勿預籌、至其時、凡賜爾以言者、則言之、蓋非爾自言、乃聖神言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當爾被緝付官之日、毋庸勞心焦思、預備其詞;時至、一依所默啟者言之可也。蓋言者非爾、實為聖神。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando los arresten y los sometan a juicio, no se preocupen de antemano por lo que van a decir. Solo declaren lo que se les dé a decir en ese momento, porque no serán ustedes los que hablen, sino el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 끌려가 조사를 받을 때 무슨 말을 할까 걱정하지 말고 성령님이 일러 주시는 대로 말하여라. 말하는 분은 너희가 아니라 성령님이시다.
  • Новый Русский Перевод - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • Восточный перевод - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand on vous emmènera pour vous traduire devant les autorités, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites simplement ce qui vous sera donné au moment même : car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - 逮捕されても、取り調べの時、どう釈明しようかと心配することはありません。ただその時、神があなたがたに語ってくださることだけを話せばいいのです。話をするのはあなたがたではなく、聖霊です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε; οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão somente o que for dado a vocês naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie euch verhaften und vor Gericht bringen, dann sorgt euch nicht im Voraus darum, was ihr aussagen sollt! Denn zur rechten Zeit wird Gott euch das rechte Wort geben. Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Heilige Geist wird durch euch sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị bắt đưa ra tòa, các con đừng lo phải nói những gì, nhưng chỉ nói những điều Chúa cho biết vào giờ đó. Lúc ấy không phải các con nói, nhưng chính Chúa Thánh Linh sẽ nói cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่ท่านถูกจับกุมและส่งตัวขึ้นศาล อย่าวิตกกังวลไปก่อนว่าจะพูดอะไรดี จงพูดไปตามถ้อยคำที่ประทานแก่ท่านในเวลานั้นเพราะไม่ใช่ตัวท่านเองที่เป็นผู้พูดแต่เป็นพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​จับกุม​เจ้า​และ​มอบ​ตัว​เจ้า​ไป ก็​อย่า​กังวล​ล่วง​หน้า​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​อะไร จง​พูด​ตาม​คำ​ที่​เจ้า​จะ​ได้​รับ​ให้​พูด​ใน​เวลา​นั้น เพราะ​ว่า​ไม่​ใช่​ตัว​เจ้า​เอง​ที่​พูด แต่​เป็น​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、曰、
  • 使徒行傳 6:15 - 坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
  • 馬太福音 10:17 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
  • 使徒行傳 4:31 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
  • 耶利米書 1:8 - 勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 1:9 - 耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
  • 但以理書 3:17 - 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
  • 但以理書 3:18 - 即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
  • 出埃及記 4:12 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 以賽亞書 50:4 - 耶和華之僕曰主耶和華賜我以受教者之舌、能以言輔委靡之人、彼旦旦啟迪我耳、使聽其教、如弟子然、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華之神感我而言、厥詞在於我口、
  • 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 以弗所書 3:5 - 先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
  • 雅各書 1:5 - 爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於眾、不責乎人、必賜之焉、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 以弗所書 6:20 - 緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
  • 馬可福音 13:9 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 哥林多前書 2:13 - 我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
  • 使徒行傳 4:9 - 我儕今日若因行於病者之善事見訊、即斯人何由得愈、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒 耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、
  • 使徒行傳 4:11 - 彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
  • 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 使徒行傳 4:14 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
  • 使徒行傳 4:15 - 乃令之出公會、相議曰、
  • 使徒行傳 4:16 - 斯二人將何以處之、蓋彼顯行異蹟、彰著於凡居耶路撒冷者、我儕不能言其無有也、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
  • 使徒行傳 4:21 - 有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
  • 使徒行傳 4:22 - 因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
  • 馬太福音 10:19 - 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
  • 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 馬太福音 10:21 - 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子將攻父母而死之、
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
  • 路加福音 12:12 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 路加福音 21:14 - 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、
  • 新标点和合本 - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人把你们解送去受审的时候,不要事先担心说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 当代译本 - 当你们被拘捕,押去受审时,不要先担心该说什么话,到时候赐给你们什么话,你们就说什么话,因为那时候说话的不是你们自己,而是圣灵。
  • 圣经新译本 - 人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
  • 中文标准译本 - 当他们把你们交出去、带走的时候,不要预先忧虑 说什么。到时候,你们被赐予什么话,就说什么话,因为说话的不是你们自己,而是圣灵。
  • 现代标点和合本 - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么,到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • 和合本(拼音版) - 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
  • New International Version - Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - You will be arrested and brought to trial. But don’t worry ahead of time about what you will say. Just say what God brings to your mind at the time. It is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • English Standard Version - And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • New Living Translation - But when you are arrested and stand trial, don’t worry in advance about what to say. Just say what God tells you at that time, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
  • The Message - “When they bring you, betrayed, into court, don’t worry about what you’ll say. When the time comes, say what’s on your heart—the Holy Spirit will make his witness in and through you.
  • Christian Standard Bible - So when they arrest you and hand you over, don’t worry beforehand what you will say, but say whatever is given to you at that time, for it isn’t you speaking, but the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - And when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you at that time; for you are not the ones speaking, but it is the Holy Spirit.
  • New King James Version - But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - When they take you and turn you over [to the court], do not worry beforehand about what to say, but say whatever is given to you [by God] in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit [who will speak through you].
  • American Standard Version - And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
  • King James Version - But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
  • New English Translation - When they arrest you and hand you over for trial, do not worry about what to speak. But say whatever is given you at that time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
  • World English Bible - When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人把你們解送去受審的時候,不要事先擔心說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 當代譯本 - 當你們被拘捕,押去受審時,不要先擔心該說什麼話,到時候賜給你們什麼話,你們就說什麼話,因為那時候說話的不是你們自己,而是聖靈。
  • 聖經新譯本 - 人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。
  • 呂振中譯本 - 人帶你們把 你們 送官的時候,你們不要豫先掛慮要說甚麼;在那時候,無論有甚麼話給予你們,你們就說甚麼,因為不是你們自己、乃是聖靈、在說話。
  • 中文標準譯本 - 當他們把你們交出去、帶走的時候,不要預先憂慮 說什麼。到時候,你們被賜予什麼話,就說什麼話,因為說話的不是你們自己,而是聖靈。
  • 現代標點和合本 - 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說什麼,到那時候,賜給你們什麼話,你們就說什麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
  • 文理委辦譯本 - 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曳爾解爾之時、勿先慮將如何言、亦勿預籌、至其時、凡賜爾以言者、則言之、蓋非爾自言、乃聖神言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當爾被緝付官之日、毋庸勞心焦思、預備其詞;時至、一依所默啟者言之可也。蓋言者非爾、實為聖神。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando los arresten y los sometan a juicio, no se preocupen de antemano por lo que van a decir. Solo declaren lo que se les dé a decir en ese momento, porque no serán ustedes los que hablen, sino el Espíritu Santo.
  • 현대인의 성경 - 너희는 끌려가 조사를 받을 때 무슨 말을 할까 걱정하지 말고 성령님이 일러 주시는 대로 말하여라. 말하는 분은 너희가 아니라 성령님이시다.
  • Новый Русский Перевод - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • Восточный перевод - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand on vous emmènera pour vous traduire devant les autorités, ne vous inquiétez pas à l’avance de ce que vous direz, mais dites simplement ce qui vous sera donné au moment même : car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - 逮捕されても、取り調べの時、どう釈明しようかと心配することはありません。ただその時、神があなたがたに語ってくださることだけを話せばいいのです。話をするのはあなたがたではなく、聖霊です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε; οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão somente o que for dado a vocês naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie euch verhaften und vor Gericht bringen, dann sorgt euch nicht im Voraus darum, was ihr aussagen sollt! Denn zur rechten Zeit wird Gott euch das rechte Wort geben. Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Heilige Geist wird durch euch sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị bắt đưa ra tòa, các con đừng lo phải nói những gì, nhưng chỉ nói những điều Chúa cho biết vào giờ đó. Lúc ấy không phải các con nói, nhưng chính Chúa Thánh Linh sẽ nói cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่ท่านถูกจับกุมและส่งตัวขึ้นศาล อย่าวิตกกังวลไปก่อนว่าจะพูดอะไรดี จงพูดไปตามถ้อยคำที่ประทานแก่ท่านในเวลานั้นเพราะไม่ใช่ตัวท่านเองที่เป็นผู้พูดแต่เป็นพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​จับกุม​เจ้า​และ​มอบ​ตัว​เจ้า​ไป ก็​อย่า​กังวล​ล่วง​หน้า​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​อะไร จง​พูด​ตาม​คำ​ที่​เจ้า​จะ​ได้​รับ​ให้​พูด​ใน​เวลา​นั้น เพราะ​ว่า​ไม่​ใช่​ตัว​เจ้า​เอง​ที่​พูด แต่​เป็น​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
  • 使徒行傳 7:55 - 司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、曰、
  • 使徒行傳 6:15 - 坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
  • 馬太福音 10:17 - 謹防若人、蓋將付爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、
  • 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
  • 使徒行傳 4:31 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
  • 耶利米書 1:8 - 勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 1:9 - 耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉米煞亞伯尼歌對曰、尼布甲尼撒歟、斯事、我儕無庸答爾、
  • 但以理書 3:17 - 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
  • 但以理書 3:18 - 即不然、王當知我決不事爾神、不拜爾所立之金像、
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
  • 出埃及記 4:11 - 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
  • 出埃及記 4:12 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 以賽亞書 50:4 - 耶和華之僕曰主耶和華賜我以受教者之舌、能以言輔委靡之人、彼旦旦啟迪我耳、使聽其教、如弟子然、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華之神感我而言、厥詞在於我口、
  • 彼得前書 1:12 - 彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 以弗所書 3:5 - 先世未嘗示人、今則以神啟示聖徒及先知矣、
  • 雅各書 1:5 - 爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於眾、不責乎人、必賜之焉、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 以弗所書 6:20 - 緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
  • 馬可福音 13:9 - 爾宜自慎、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且為我故、將立於侯王前而為之證、
  • 哥林多前書 2:13 - 我儕言之、非以人智所訓、乃聖神所訓、以靈言互參靈事也、
  • 使徒行傳 4:8 - 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
  • 使徒行傳 4:9 - 我儕今日若因行於病者之善事見訊、即斯人何由得愈、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒 耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、
  • 使徒行傳 4:11 - 彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
  • 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 使徒行傳 4:14 - 亦見得愈者偕立、則莫能辯駁、
  • 使徒行傳 4:15 - 乃令之出公會、相議曰、
  • 使徒行傳 4:16 - 斯二人將何以處之、蓋彼顯行異蹟、彰著於凡居耶路撒冷者、我儕不能言其無有也、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、
  • 使徒行傳 4:19 - 彼得 約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
  • 使徒行傳 4:21 - 有司復威嚇而釋之、以民故、無由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
  • 使徒行傳 4:22 - 因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
  • 馬太福音 10:19 - 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
  • 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾父之神、在爾衷言耳、
  • 馬太福音 10:21 - 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子將攻父母而死之、
  • 使徒行傳 6:10 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
  • 路加福音 12:12 - 蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 路加福音 21:14 - 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
圣经
资源
计划
奉献