Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:10 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The good news has to be preached to all nations before the end comes.
  • 新标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 当代译本 - 不过,福音一定要先传遍天下。
  • 圣经新译本 - 然而福音必须先传给万民。
  • 中文标准译本 - 然而,福音必须先传给万国。
  • 现代标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本(拼音版) - 然而,福音必须先传给万民。
  • New International Version - And the gospel must first be preached to all nations.
  • English Standard Version - And the gospel must first be proclaimed to all nations.
  • New Living Translation - For the Good News must first be preached to all nations.
  • Christian Standard Bible - And it is necessary that the gospel be preached to all nations.
  • New American Standard Bible - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • New King James Version - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • Amplified Bible - The gospel [that is, the good news regarding the way of salvation] must first be preached to all the [Gentile] nations.
  • American Standard Version - And the gospel must first be preached unto all the nations.
  • King James Version - And the gospel must first be published among all nations.
  • New English Translation - First the gospel must be preached to all nations.
  • World English Bible - The Good News must first be preached to all the nations.
  • 新標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 當代譯本 - 不過,福音一定要先傳遍天下。
  • 聖經新譯本 - 然而福音必須先傳給萬民。
  • 呂振中譯本 - 但福音是必須先宣傳給萬國的。
  • 中文標準譯本 - 然而,福音必須先傳給萬國。
  • 現代標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 文理和合譯本 - 福音必先傳於萬國、
  • 文理委辦譯本 - 惟福音必先傳、於萬民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟福音必先傳於萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋福音必需先布於天下萬國也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero primero tendrá que predicarse el evangelio a todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 먼저 기쁜 소식이 모든 민족에게 전파되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle de l’Evangile soit annoncée à tous les peuples.
  • リビングバイブル - 終わりの時が来る前に、福音が世界中の人々に伝えられなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • Nova Versão Internacional - E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Das muss so geschehen, denn alle Völker sollen die rettende Botschaft hören, bevor das Ende kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phúc Âm phải được công bố cho mọi dân tộc đều biết, rồi mới đến ngày tận thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐต้องประกาศแก่มวลประชาชาติก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข่าว​ประเสริฐ​จะ​ถูก​ประกาศ​แก่​ชน​ทุก​ชาติ​ก่อน
交叉引用
  • Matthew 28:18 - Then Jesus came to them. He said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
  • Matthew 28:19 - So you must go and make disciples of all nations. Baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
  • Romans 1:8 - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you. People all over the world are talking about your faith.
  • Revelation 14:6 - I saw another angel. He was flying high in the air. He came to tell everyone on earth the good news that will always be true. He told it to every nation, tribe and people, no matter what language they spoke.
  • Romans 15:19 - He has given me power to do signs and wonders. I can do these things by the power of the Spirit of God. From Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching. In those places, I preached the good news about Christ.
  • Mark 16:15 - He said to them, “Go into all the world. Preach the good news to everyone.
  • Colossians 1:23 - But you must keep your faith steady and firm. You must not move away from the hope the good news holds out to you. This is the good news that you heard. It has been preached to every creature under heaven. I, Paul, now serve the good news.
  • Colossians 1:6 - that has come to you. In the same way, the good news is bearing fruit. It is bearing fruit and growing all over the world. It has been doing that among you since the day you heard it. That is when you really understood God’s grace.
  • Romans 10:18 - But I ask, “Didn’t the people of Israel hear?” Of course they did. It is written, “Their voice has gone out into the whole earth. Their words have gone out from one end of the world to the other.” ( Psalm 19:4 )
  • Matthew 24:14 - This good news of the kingdom will be preached in the whole world. It will be a witness to all nations. Then the end will come.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The good news has to be preached to all nations before the end comes.
  • 新标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 当代译本 - 不过,福音一定要先传遍天下。
  • 圣经新译本 - 然而福音必须先传给万民。
  • 中文标准译本 - 然而,福音必须先传给万国。
  • 现代标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本(拼音版) - 然而,福音必须先传给万民。
  • New International Version - And the gospel must first be preached to all nations.
  • English Standard Version - And the gospel must first be proclaimed to all nations.
  • New Living Translation - For the Good News must first be preached to all nations.
  • Christian Standard Bible - And it is necessary that the gospel be preached to all nations.
  • New American Standard Bible - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • New King James Version - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • Amplified Bible - The gospel [that is, the good news regarding the way of salvation] must first be preached to all the [Gentile] nations.
  • American Standard Version - And the gospel must first be preached unto all the nations.
  • King James Version - And the gospel must first be published among all nations.
  • New English Translation - First the gospel must be preached to all nations.
  • World English Bible - The Good News must first be preached to all the nations.
  • 新標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 當代譯本 - 不過,福音一定要先傳遍天下。
  • 聖經新譯本 - 然而福音必須先傳給萬民。
  • 呂振中譯本 - 但福音是必須先宣傳給萬國的。
  • 中文標準譯本 - 然而,福音必須先傳給萬國。
  • 現代標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 文理和合譯本 - 福音必先傳於萬國、
  • 文理委辦譯本 - 惟福音必先傳、於萬民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟福音必先傳於萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋福音必需先布於天下萬國也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero primero tendrá que predicarse el evangelio a todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 먼저 기쁜 소식이 모든 민족에게 전파되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle de l’Evangile soit annoncée à tous les peuples.
  • リビングバイブル - 終わりの時が来る前に、福音が世界中の人々に伝えられなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • Nova Versão Internacional - E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Das muss so geschehen, denn alle Völker sollen die rettende Botschaft hören, bevor das Ende kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phúc Âm phải được công bố cho mọi dân tộc đều biết, rồi mới đến ngày tận thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐต้องประกาศแก่มวลประชาชาติก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข่าว​ประเสริฐ​จะ​ถูก​ประกาศ​แก่​ชน​ทุก​ชาติ​ก่อน
  • Matthew 28:18 - Then Jesus came to them. He said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
  • Matthew 28:19 - So you must go and make disciples of all nations. Baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
  • Romans 1:8 - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you. People all over the world are talking about your faith.
  • Revelation 14:6 - I saw another angel. He was flying high in the air. He came to tell everyone on earth the good news that will always be true. He told it to every nation, tribe and people, no matter what language they spoke.
  • Romans 15:19 - He has given me power to do signs and wonders. I can do these things by the power of the Spirit of God. From Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching. In those places, I preached the good news about Christ.
  • Mark 16:15 - He said to them, “Go into all the world. Preach the good news to everyone.
  • Colossians 1:23 - But you must keep your faith steady and firm. You must not move away from the hope the good news holds out to you. This is the good news that you heard. It has been preached to every creature under heaven. I, Paul, now serve the good news.
  • Colossians 1:6 - that has come to you. In the same way, the good news is bearing fruit. It is bearing fruit and growing all over the world. It has been doing that among you since the day you heard it. That is when you really understood God’s grace.
  • Romans 10:18 - But I ask, “Didn’t the people of Israel hear?” Of course they did. It is written, “Their voice has gone out into the whole earth. Their words have gone out from one end of the world to the other.” ( Psalm 19:4 )
  • Matthew 24:14 - This good news of the kingdom will be preached in the whole world. It will be a witness to all nations. Then the end will come.
圣经
资源
计划
奉献