Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 福音必先傳於萬國、
  • 新标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 当代译本 - 不过,福音一定要先传遍天下。
  • 圣经新译本 - 然而福音必须先传给万民。
  • 中文标准译本 - 然而,福音必须先传给万国。
  • 现代标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本(拼音版) - 然而,福音必须先传给万民。
  • New International Version - And the gospel must first be preached to all nations.
  • New International Reader's Version - The good news has to be preached to all nations before the end comes.
  • English Standard Version - And the gospel must first be proclaimed to all nations.
  • New Living Translation - For the Good News must first be preached to all nations.
  • Christian Standard Bible - And it is necessary that the gospel be preached to all nations.
  • New American Standard Bible - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • New King James Version - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • Amplified Bible - The gospel [that is, the good news regarding the way of salvation] must first be preached to all the [Gentile] nations.
  • American Standard Version - And the gospel must first be preached unto all the nations.
  • King James Version - And the gospel must first be published among all nations.
  • New English Translation - First the gospel must be preached to all nations.
  • World English Bible - The Good News must first be preached to all the nations.
  • 新標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 當代譯本 - 不過,福音一定要先傳遍天下。
  • 聖經新譯本 - 然而福音必須先傳給萬民。
  • 呂振中譯本 - 但福音是必須先宣傳給萬國的。
  • 中文標準譯本 - 然而,福音必須先傳給萬國。
  • 現代標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 文理委辦譯本 - 惟福音必先傳、於萬民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟福音必先傳於萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋福音必需先布於天下萬國也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero primero tendrá que predicarse el evangelio a todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 먼저 기쁜 소식이 모든 민족에게 전파되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle de l’Evangile soit annoncée à tous les peuples.
  • リビングバイブル - 終わりの時が来る前に、福音が世界中の人々に伝えられなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • Nova Versão Internacional - E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Das muss so geschehen, denn alle Völker sollen die rettende Botschaft hören, bevor das Ende kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phúc Âm phải được công bố cho mọi dân tộc đều biết, rồi mới đến ngày tận thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐต้องประกาศแก่มวลประชาชาติก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข่าว​ประเสริฐ​จะ​ถูก​ประกาศ​แก่​ชน​ทุก​ชาติ​ก่อน
交叉引用
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
  • 羅馬書 1:8 - 首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信舉世宣揚、
  • 啟示錄 14:6 - 我又見使者飛於中天、有永存之福音、宣諸宅地之人、亦於諸國諸族諸方諸民、
  • 羅馬書 15:19 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 歌羅西書 1:23 - 惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
  • 歌羅西書 1:6 - 此已及爾、亦猶徧及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
  • 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
  • 馬太福音 24:14 - 天國福音、將宣於天下、為證萬邦、盡期乃至、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 福音必先傳於萬國、
  • 新标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,福音必须先传给万民。
  • 当代译本 - 不过,福音一定要先传遍天下。
  • 圣经新译本 - 然而福音必须先传给万民。
  • 中文标准译本 - 然而,福音必须先传给万国。
  • 现代标点和合本 - 然而,福音必须先传给万民。
  • 和合本(拼音版) - 然而,福音必须先传给万民。
  • New International Version - And the gospel must first be preached to all nations.
  • New International Reader's Version - The good news has to be preached to all nations before the end comes.
  • English Standard Version - And the gospel must first be proclaimed to all nations.
  • New Living Translation - For the Good News must first be preached to all nations.
  • Christian Standard Bible - And it is necessary that the gospel be preached to all nations.
  • New American Standard Bible - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • New King James Version - And the gospel must first be preached to all the nations.
  • Amplified Bible - The gospel [that is, the good news regarding the way of salvation] must first be preached to all the [Gentile] nations.
  • American Standard Version - And the gospel must first be preached unto all the nations.
  • King James Version - And the gospel must first be published among all nations.
  • New English Translation - First the gospel must be preached to all nations.
  • World English Bible - The Good News must first be preached to all the nations.
  • 新標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 當代譯本 - 不過,福音一定要先傳遍天下。
  • 聖經新譯本 - 然而福音必須先傳給萬民。
  • 呂振中譯本 - 但福音是必須先宣傳給萬國的。
  • 中文標準譯本 - 然而,福音必須先傳給萬國。
  • 現代標點和合本 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 文理委辦譯本 - 惟福音必先傳、於萬民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟福音必先傳於萬民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋福音必需先布於天下萬國也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero primero tendrá que predicarse el evangelio a todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 먼저 기쁜 소식이 모든 민족에게 전파되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faut, avant tout, que la Bonne Nouvelle de l’Evangile soit annoncée à tous les peuples.
  • リビングバイブル - 終わりの時が来る前に、福音が世界中の人々に伝えられなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
  • Nova Versão Internacional - E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
  • Hoffnung für alle - Das muss so geschehen, denn alle Völker sollen die rettende Botschaft hören, bevor das Ende kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Phúc Âm phải được công bố cho mọi dân tộc đều biết, rồi mới đến ngày tận thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข่าวประเสริฐต้องประกาศแก่มวลประชาชาติก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข่าว​ประเสริฐ​จะ​ถูก​ประกาศ​แก่​ชน​ทุก​ชาติ​ก่อน
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
  • 羅馬書 1:8 - 首焉者、我賴耶穌基督、為爾眾謝我上帝、因爾之信舉世宣揚、
  • 啟示錄 14:6 - 我又見使者飛於中天、有永存之福音、宣諸宅地之人、亦於諸國諸族諸方諸民、
  • 羅馬書 15:19 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、
  • 歌羅西書 1:23 - 惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
  • 歌羅西書 1:6 - 此已及爾、亦猶徧及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
  • 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
  • 馬太福音 24:14 - 天國福音、將宣於天下、為證萬邦、盡期乃至、
圣经
资源
计划
奉献