逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣从圣殿出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么巨大的石头!多么宏伟的建筑!”
- 新标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
- 当代译本 - 耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
- 圣经新译本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
- 中文标准译本 - 耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
- 现代标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
- New International Version - As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
- New International Reader's Version - Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him, “Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
- English Standard Version - And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
- New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, “Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
- The Message - As he walked away from the Temple, one of his disciples said, “Teacher, look at that stonework! Those buildings!”
- Christian Standard Bible - As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
- New American Standard Bible - As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
- New King James Version - Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
- Amplified Bible - As He was coming out of the temple [grounds], one of His disciples said to Him, “Teacher, look what wonderful stones and what wonderful buildings!”
- American Standard Version - And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
- King James Version - And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
- New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
- World English Bible - As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
- 新標點和合本 - 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
- 當代譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
- 環球聖經譯本 - 耶穌從聖殿出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼巨大的石頭!多麼宏偉的建築!”
- 聖經新譯本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
- 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
- 中文標準譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
- 現代標點和合本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭,何等的殿宇!」
- 文理和合譯本 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
- 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
- Nueva Versión Internacional - Cuando salía Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: —¡Mira, Maestro! ¡Qué piedras! ¡Qué edificios!
- 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 한 제자가 “선생님, 이것 좀 보십시오. 굉장한 돌이지요! 얼마나 훌륭한 건물입니까!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
- Восточный перевод - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !
- リビングバイブル - イエスが宮から出ようとしておられた時、弟子の一人が言いました。「先生。これはまあ、なんと美しい建物でしょう。なんと見事な石でしょう。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
- Nova Versão Internacional - Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
- Hoffnung für alle - Als Jesus den Tempel verließ, zeigte einer seiner Jünger begeistert auf die Tempelbauten: »Lehrer, sieh dir diese Steine und diese gewaltigen Bauwerke an!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, một môn đệ thưa: “Thầy xem, Đền Thờ này thật tráng lệ, trang trí toàn đá quý cả!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จออกจากพระวิหาร สาวกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “ดูสิ พระอาจารย์! หินก้อนมหึมาทั้งนั้น! ช่างเป็นอาคารที่งามตระการตายิ่งนัก!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูกำลังออกไปจากพระวิหาร สาวกของพระองค์คนหนึ่งพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ดูเถิดว่าหินและตึกช่างใหญ่มหึมาอะไรเช่นนี้”
- Thai KJV - เมื่อพระองค์เสด็จออกจากพระวิหาร มีสาวกของพระองค์คนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ศิลาและตึกเหล่านี้ใหญ่จริง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูกำลังเดินออกจากวิหาร ศิษย์คนหนึ่งพูดขึ้นว่า “อาจารย์ ดูตึกพวกนี้สิครับ สวยจริงๆสร้างจากหินก้อนใหญ่ๆทั้งนั้น”
- onav - وَبَيْنَمَا كَانَ يُغَادِرُ الْهَيْكَلَ، قَالَ لَهُ أَحَدُ تَلامِيذِهِ: «يَا مُعَلِّمُ، انْظُرْ مَا أَجْمَلَ هذِهِ الْحِجَارَةَ وَهذِهِ الْمَبَانِيَ!»
交叉引用
- 路加福音 21:5 - 有些人在谈论圣殿,说它是怎样用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
- 路加福音 21:6 - “你们现在看见的这些,在将要来到的那些日子里,不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆毁。”
- 路加福音 21:7 - 他们就问耶稣:“老师,那么,甚么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有甚么征兆呢?”
- 路加福音 21:8 - 耶稣说:“你们要小心,千万不要受骗。因为有许多人会以我的名义来到,说:‘我就是他’,又说:‘时候快到了。’你们不要跟随他们!
- 路加福音 21:9 - 你们听见有战争和叛乱的时候,不要慌乱,因为这些事必须先发生,不过结局不会立刻就到。”
- 路加福音 21:10 - 耶稣接著对他们说:“一个民族要起来攻打另一个民族,一个王国要起来攻打另一个王国。
- 路加福音 21:11 - 将会有大地震,到处都有饥荒和瘟疫,还有恐怖的景象和从天上来的大征兆。
- 路加福音 21:12 - 但在所有这些之前,人将向你们下手,迫害你们,把你们送交会堂和监狱,你们又将为我名的缘故被押到君王和总督面前,
- 路加福音 21:13 - 结果却成了你们作见证的机会。
- 路加福音 21:14 - 所以,你们要立定心意不要预先准备怎样申辩。
- 路加福音 21:15 - 因为我将赐给你们口才、智慧,是你们所有敌人都不能抵抗,也不能驳倒的。
- 路加福音 21:16 - 你们甚至会被父母、兄弟、亲戚、朋友交出去,人还要害死你们当中一些人。
- 路加福音 21:17 - 你们会因我的名被众人憎恨,
- 路加福音 21:18 - 然而连你们的一根头发,也绝不会失去。
- 路加福音 21:19 - 你们凭著坚忍,就能获取自己的生命。
- 路加福音 21:20 - “当你们看见耶路撒冷被军队围困的时候,就知道它成为荒凉的时候近了。
- 路加福音 21:21 - 那时,住在犹太的要逃到山上,住在城里的要出去,住在乡间的不要进城。
- 路加福音 21:22 - 因为这是报应的日子,要使经上记载的一切都得以应验。
- 路加福音 21:23 - 在那些日子里,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为极大的苦难要临到这地,烈怒要临到这民。
- 路加福音 21:24 - 他们将倒毙在刀锋之下,被掳到各国去,耶路撒冷将被外族人践踏,直到外族人的时候满了。
- 路加福音 21:25 - “日月星辰,将有异兆;地上列国,也要因海洋波涛的咆哮而惶恐不安。
- 路加福音 21:26 - 人想到即将临到世界的事,就吓得魂不附体,因为天上的权势会被摇撼。
- 路加福音 21:27 - 那时,人会看见人子带著极大的能力和荣耀,在云中来临。
- 路加福音 21:28 - 这些事一开始发生,你们就应该挺身、昂首,因为你们的救赎近了。”
- 路加福音 21:29 - 耶稣又给他们讲了一个比喻:“你们看看无花果树和各种树木。
- 路加福音 21:30 - 当它们长出叶子的时候,你们自己可以看见,就知道夏天已经近了。
- 路加福音 21:31 - 照样,当你们看见这些事发生,就知道 神的王国近了。
- 路加福音 21:32 - 我确实地告诉你们,这世代绝不会逝去,直到一切都发生了。
- 路加福音 21:33 - 天地都会消逝,但我的话绝不会消逝。
- 路加福音 21:34 - “你们要自己小心,免得你们的心被纵饮、醉酒和生活的忧虑所累,那日子就突然像罗网一样临到你们,
- 路加福音 21:35 - 因为那日子要临到在全地上面居住的所有人。
- 路加福音 21:36 - 你们要时刻保持警醒,祈求 神使你们能逃避这一切要发生的事,得以站在人子面前。”
- 马太福音 24:1 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
- 马太福音 24:2 - 但他对门徒说:“你们不是看见这一切吗?我确实地告诉你们,这里将来绝不会有一块石头留在另一块石头上,而不被拆毁。”
- 马太福音 24:3 - 耶稣在橄榄山上坐著,门徒私下前来问他:“请告诉我们,甚么时候会有这些事呢?你来临和现世时代终结的征兆是甚么呢?”
- 马太福音 24:4 - 耶稣回答他们:“你们要小心,千万不要让人欺骗你们;
- 马太福音 24:5 - 因为许多人会以我的名义来到,说‘我就是基督’,并且会欺骗许多人。
- 马太福音 24:6 - 你们会听见有战争和战争的风声;你们要小心,切勿惊慌,因为这些事必须发生,不过结局还没有到。
- 马太福音 24:7 - 一个民族要起来攻打另一个民族,一个王国要起来攻打另一个王国,到处都会有饥荒和地震,
- 马太福音 24:8 - 这一切是临产阵痛的开始。
- 马太福音 24:9 - 那时,人会把你们交去受苦,并且杀害你们,你们会因我的名被万民憎恨。
- 马太福音 24:10 - 那时许多人会背弃信仰,彼此出卖,互相恨恶;
- 马太福音 24:11 - 也会有许多假先知出现,欺骗许多人;
- 马太福音 24:12 - 因为违背律法的事增加,许多人的爱就会冷淡下来。
- 马太福音 24:13 - 但是坚忍到底的,这人就会得救。
- 马太福音 24:14 - 这天国的福音将要在普天下宣讲,向万民作见证,然后结局才会来到。
- 马太福音 24:15 - “所以,当你们看见那藉著但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎之物’站在神圣的地方的时候—读者必须领悟—
- 马太福音 24:16 - 那时,住在犹太的,要逃到山上;
- 马太福音 24:17 - 在房顶上的,不要下来拿房子里的东西;
- 马太福音 24:18 - 在田里的,也不要往后转回去拿外袍。
- 马太福音 24:19 - 在那些日子里,怀孕的和奶孩子的有祸了!
- 马太福音 24:20 - 你们要祷告,求 神让你们逃难的时候不是冬天或安息日,
- 马太福音 24:21 - 因为那时将有的大患难,是从世界开始以来直到现在都未曾发生过的,以后也绝不会发生!
- 马太福音 24:22 - 如果那些日子不削减,没有一个人可以生还;但是为了蒙拣选的人,那些日子将会削减。
- 马太福音 24:23 - 那时,如果有人对你们说‘看,基督在这里!’或‘在那里!’你们不要信,
- 马太福音 24:24 - 因为将会有好些假基督和假先知出现,施展种种大神迹和奇能,以致如果可能的话,甚至欺骗那些蒙拣选的人。
- 马太福音 24:25 - 记住!我已经事先告诉你们了。
- 马太福音 24:26 - 所以,如果有人对你们说:‘看,基督在荒野里!’你们不要出去;或说:‘看,他在密室里!’也不要相信。
- 马太福音 24:27 - 因为就像闪电从东方发出,一直照亮到西方,人子来临的时候,也将会这样。
- 马太福音 24:28 - 尸体在哪里,鹰也会聚集在哪里。
- 马太福音 24:29 - “那些日子的患难刚过去, 太阳就会变黑, 月亮也不发光, 群星从天坠落, 天上的权势会被摇撼。
- 马太福音 24:30 - “那时,人子的征兆会显在天上,地上的万族都会痛哭,并且看见人子带著极大的能力和荣耀,在天上的云中来临。
- 马太福音 24:31 - 在响亮的号角声中,他将差遣众天使,把他拣选了的人从四方,从天这边到天那边都聚合在一起。
- 马太福音 24:32 - “你们要从以下无花果树的比喻学功课:当树枝变嫩长出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
- 马太福音 24:33 - 照样,当你们看见这一切,就知道结局已近,就在门口了。
- 马太福音 24:34 - 我确实地告诉你们,这世代绝不会逝去,直到这一切都发生了。
- 马太福音 24:35 - 天地都会消逝,但我的话绝不会消逝。
- 马太福音 24:36 - “至于那日子和时刻,没有人知道,连天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父一位知道。
- 马太福音 24:37 - 因为挪亚的时代怎样,人子来临的时候也会是怎样。
- 马太福音 24:38 - 洪水之前的那些日子,人们照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那天,
- 马太福音 24:39 - 他们茫然不知,等到洪水来到,通通冲去;人子来临的时候也会是这样。
- 马太福音 24:40 - 那时,两个人在田里,一个被带走,一个被留下;
- 马太福音 24:41 - 两个女人推磨,一个被带走,一个被留下。
- 马太福音 24:42 - 因此,你们要保持警醒,因为不知道你们的主哪一天要来。
- 马太福音 24:43 - 你们要明白:家主如果知道窃贼晚上几更会来,就会提高警觉,不让自己的房屋被他挖穿。
- 马太福音 24:44 - 因此,你们也要随时准备好,因为在你们想不到的时候,人子就来了。
- 马太福音 24:45 - “究竟谁是那忠心精明的奴仆,获主人指派管理全家的奴仆,按时分派粮食给他们呢?
- 马太福音 24:46 - 主人来到,看见他这样做,那奴仆就有福了。
- 马太福音 24:47 - 我确实地告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
- 马太福音 24:48 - 但如果他是个恶奴才,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
- 马太福音 24:49 - 就动手打那些与自己一同工作的奴仆,又和醉酒的人吃喝,
- 马太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的时刻,那奴仆的主人就会来到,
- 马太福音 24:51 - 要把他腰斩,使他与伪君子下场一样;他将在那里哀哭切齿。”
- 以西结书 7:20 - 他们以它美丽的饰物为夸耀, 用它来铸造可憎可厌的偶像, 因此我要使它成为污秽之物。
- 以西结书 7:21 - 我要把它交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作掳物, 他们要亵渎它。
- 以西结书 7:22 - 我要转脸不理他们, 他们亵渎我所珍贵的圣所。 强盗要进到它那里, 亵渎那地方。
- 以西结书 8:6 - 他又对我说:“人子啊,你看见以色列家在这里所做的了吗?他们做这极其可憎之事,使我不得不远离我的圣所,但你还要看见更加可憎之事。”
- 以西结书 10:19 - 基路伯展开翅膀,离地升起,在我眼前出去的时候,轮子也在他们旁边;他们停在耶和华殿的东门口,以色列 神的荣耀就在基路伯之上。
- 以西结书 10:4 - 耶和华的荣耀从基路伯上面升起,直到殿的门槛那里;殿里充满云,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者,他会在我前面预备道路!你们寻求的主会忽然来到他的殿;你们喜悦的盟约使者,很快就会来到!”
- 玛拉基书 3:2 - 然而,他来的日子,谁能承受得起?他显现的时候,谁能站立得住?因为他像熔炼匠的火,又像漂洗者的碱。
- 以西结书 11:22 - 随后,基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边转动;在他们以上有以色列 神的荣耀。
- 以西结书 11:23 - 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。