Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 新标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 当代译本 - 耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
  • 中文标准译本 - 耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • New International Version - As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
  • New International Reader's Version - Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him, “Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
  • English Standard Version - And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, “Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
  • The Message - As he walked away from the Temple, one of his disciples said, “Teacher, look at that stonework! Those buildings!”
  • Christian Standard Bible - As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • New American Standard Bible - As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New King James Version - Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
  • Amplified Bible - As He was coming out of the temple [grounds], one of His disciples said to Him, “Teacher, look what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • American Standard Version - And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
  • King James Version - And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
  • World English Bible - As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 當代譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭,何等的殿宇!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando salía Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: —¡Mira, Maestro! ¡Qué piedras! ¡Qué edificios!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 한 제자가 “선생님, 이것 좀 보십시오. 굉장한 돌이지요! 얼마나 훌륭한 건물입니까!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !
  • リビングバイブル - イエスが宮から出ようとしておられた時、弟子の一人が言いました。「先生。これはまあ、なんと美しい建物でしょう。なんと見事な石でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
  • Nova Versão Internacional - Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus den Tempel verließ, zeigte einer seiner Jünger begeistert auf die Tempelbauten: »Lehrer, sieh dir diese Steine und diese gewaltigen Bauwerke an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, một môn đệ thưa: “Thầy xem, Đền Thờ này thật tráng lệ, trang trí toàn đá quý cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จออกจากพระวิหาร สาวกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “ดูสิ พระอาจารย์! หินก้อนมหึมาทั้งนั้น! ช่างเป็นอาคารที่งามตระการตายิ่งนัก!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร สาวก​ของ​พระ​องค์​คน​หนึ่ง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ดู​เถิด​ว่า​หิน​และ​ตึก​ช่าง​ใหญ่​มหึมา​อะไร​เช่น​นี้”
交叉引用
  • 路加福音 21:5 - 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
  • 路加福音 21:6 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 路加福音 21:7 - 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
  • 路加福音 21:9 - 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
  • 路加福音 21:10 - 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
  • 路加福音 21:11 - 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
  • 路加福音 21:12 - 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
  • 路加福音 21:13 - 但這些事終必為你們的見證。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 路加福音 21:16 - 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
  • 路加福音 21:17 - 你們要為我的名被眾人恨惡,
  • 路加福音 21:18 - 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
  • 路加福音 21:19 - 你們常存忍耐,就必保全靈魂(或譯:必得生命)。」
  • 路加福音 21:20 - 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
  • 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
  • 路加福音 21:25 - 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
  • 路加福音 21:26 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
  • 路加福音 21:27 - 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
  • 路加福音 21:28 - 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
  • 路加福音 21:29 - 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
  • 路加福音 21:31 - 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。
  • 路加福音 21:32 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
  • 路加福音 21:33 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
  • 路加福音 21:36 - 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 馬太福音 24:5 - 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
  • 馬太福音 24:6 - 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 馬太福音 24:7 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
  • 馬太福音 24:8 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 馬太福音 24:9 - 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
  • 馬太福音 24:10 - 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
  • 馬太福音 24:11 - 且有好些假先知起來,迷惑多人。
  • 馬太福音 24:12 - 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
  • 馬太福音 24:13 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
  • 馬太福音 24:15 - 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
  • 馬太福音 24:16 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 馬太福音 24:17 - 在房上的,不要下來拿家裏的東西;
  • 馬太福音 24:18 - 在田裏的,也不要回去取衣裳。
  • 馬太福音 24:19 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
  • 馬太福音 24:20 - 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
  • 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 馬太福音 24:22 - 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
  • 馬太福音 24:23 - 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我預先告訴你們了。
  • 馬太福音 24:26 - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
  • 馬太福音 24:27 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
  • 馬太福音 24:28 - 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
  • 馬太福音 24:29 - 「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
  • 馬太福音 24:30 - 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
  • 馬太福音 24:31 - 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文是風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
  • 馬太福音 24:32 - 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
  • 馬太福音 24:33 - 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
  • 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
  • 馬太福音 24:36 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
  • 馬太福音 24:38 - 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
  • 馬太福音 24:40 - 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
  • 馬太福音 24:41 - 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
  • 馬太福音 24:42 - 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
  • 馬太福音 24:43 - 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
  • 馬太福音 24:45 - 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
  • 馬太福音 24:47 - 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
  • 馬太福音 24:48 - 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
  • 馬太福音 24:49 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 馬太福音 24:50 - 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
  • 馬太福音 24:51 - 重重地處治他(或譯:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
  • 以西結書 7:20 - 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 以西結書 8:6 - 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
  • 以西結書 10:19 - 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然進入他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,快要來到。」
  • 瑪拉基書 3:2 - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。
  • 以西結書 11:22 - 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。
  • 以西結書 11:23 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 新标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从圣殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么了不起的石头!多么了不起的建筑!”
  • 当代译本 - 耶稣走出圣殿的时候,有一个门徒对祂说:“老师,你看!这是多么大的石头,多么宏伟的建筑啊!”
  • 圣经新译本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“老师,请看,这是多么美好的石头!多么美好的建筑!”
  • 中文标准译本 - 耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”
  • New International Version - As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
  • New International Reader's Version - Jesus was leaving the temple. One of his disciples said to him, “Look, Teacher! What huge stones! What wonderful buildings!”
  • English Standard Version - And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, “Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
  • The Message - As he walked away from the Temple, one of his disciples said, “Teacher, look at that stonework! Those buildings!”
  • Christian Standard Bible - As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!”
  • New American Standard Bible - As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • New King James Version - Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!”
  • Amplified Bible - As He was coming out of the temple [grounds], one of His disciples said to Him, “Teacher, look what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • American Standard Version - And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
  • King James Version - And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
  • New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
  • World English Bible - As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從聖殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「老師,請看,這是多麼了不起的石頭!多麼了不起的建築!」
  • 當代譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來的時候,他的門徒有一個對他說:『老師請看,何等的石頭,何等的建築啊!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭,何等的殿宇!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出殿、有門徒曰:『夫子、請觀斯宇斯石、不亦美乎!』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando salía Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: —¡Mira, Maestro! ¡Qué piedras! ¡Qué edificios!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 한 제자가 “선생님, 이것 좀 보십시오. 굉장한 돌이지요! 얼마나 훌륭한 건물입니까!” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Regarde, Maître, quelles belles pierres ! Quel édifice magnifique !
  • リビングバイブル - イエスが宮から出ようとしておられた時、弟子の一人が言いました。「先生。これはまあ、なんと美しい建物でしょう。なんと見事な石でしょう。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
  • Nova Versão Internacional - Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus den Tempel verließ, zeigte einer seiner Jünger begeistert auf die Tempelbauten: »Lehrer, sieh dir diese Steine und diese gewaltigen Bauwerke an!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, một môn đệ thưa: “Thầy xem, Đền Thờ này thật tráng lệ, trang trí toàn đá quý cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จออกจากพระวิหาร สาวกคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “ดูสิ พระอาจารย์! หินก้อนมหึมาทั้งนั้น! ช่างเป็นอาคารที่งามตระการตายิ่งนัก!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร สาวก​ของ​พระ​องค์​คน​หนึ่ง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “อาจารย์ ดู​เถิด​ว่า​หิน​และ​ตึก​ช่าง​ใหญ่​มหึมา​อะไร​เช่น​นี้”
  • 路加福音 21:5 - 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
  • 路加福音 21:6 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 路加福音 21:7 - 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
  • 路加福音 21:9 - 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
  • 路加福音 21:10 - 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
  • 路加福音 21:11 - 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
  • 路加福音 21:12 - 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
  • 路加福音 21:13 - 但這些事終必為你們的見證。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
  • 路加福音 21:16 - 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
  • 路加福音 21:17 - 你們要為我的名被眾人恨惡,
  • 路加福音 21:18 - 然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
  • 路加福音 21:19 - 你們常存忍耐,就必保全靈魂(或譯:必得生命)。」
  • 路加福音 21:20 - 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
  • 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
  • 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
  • 路加福音 21:25 - 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
  • 路加福音 21:26 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
  • 路加福音 21:27 - 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
  • 路加福音 21:28 - 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
  • 路加福音 21:29 - 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
  • 路加福音 21:31 - 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。
  • 路加福音 21:32 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
  • 路加福音 21:33 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
  • 路加福音 21:36 - 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 馬太福音 24:5 - 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
  • 馬太福音 24:6 - 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 馬太福音 24:7 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
  • 馬太福音 24:8 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 馬太福音 24:9 - 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
  • 馬太福音 24:10 - 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
  • 馬太福音 24:11 - 且有好些假先知起來,迷惑多人。
  • 馬太福音 24:12 - 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
  • 馬太福音 24:13 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
  • 馬太福音 24:15 - 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
  • 馬太福音 24:16 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 馬太福音 24:17 - 在房上的,不要下來拿家裏的東西;
  • 馬太福音 24:18 - 在田裏的,也不要回去取衣裳。
  • 馬太福音 24:19 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
  • 馬太福音 24:20 - 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
  • 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 馬太福音 24:22 - 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
  • 馬太福音 24:23 - 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我預先告訴你們了。
  • 馬太福音 24:26 - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
  • 馬太福音 24:27 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
  • 馬太福音 24:28 - 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
  • 馬太福音 24:29 - 「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
  • 馬太福音 24:30 - 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
  • 馬太福音 24:31 - 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文是風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
  • 馬太福音 24:32 - 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
  • 馬太福音 24:33 - 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
  • 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
  • 馬太福音 24:36 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
  • 馬太福音 24:38 - 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
  • 馬太福音 24:40 - 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
  • 馬太福音 24:41 - 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
  • 馬太福音 24:42 - 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
  • 馬太福音 24:43 - 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
  • 馬太福音 24:45 - 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
  • 馬太福音 24:47 - 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
  • 馬太福音 24:48 - 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
  • 馬太福音 24:49 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 馬太福音 24:50 - 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
  • 馬太福音 24:51 - 重重地處治他(或譯:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
  • 以西結書 7:20 - 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 以西結書 8:6 - 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
  • 以西結書 10:19 - 基路伯出去的時候,就展開翅膀,在我眼前離地上升。輪也在他們的旁邊,都停在耶和華殿的東門口。在他們以上有以色列神的榮耀。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯那裏上升,停在門檻以上;殿內滿了雲彩,院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然進入他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,快要來到。」
  • 瑪拉基書 3:2 - 他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。
  • 以西結書 11:22 - 於是,基路伯展開翅膀,輪子都在他們旁邊;在他們以上有以色列神的榮耀。
  • 以西結書 11:23 - 耶和華的榮耀從城中上升,停在城東的那座山上。
圣经
资源
计划
奉献