逐节对照
- 和合本(拼音版) - 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
- 新标点和合本 - 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。
- 和合本2010(神版-简体) - 园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。
- 当代译本 - 园主再派一个奴仆前往,他们却把他杀掉了。园主后来派去的人不是挨打,就是被杀。
- 圣经新译本 - 园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。
- 中文标准译本 - 园主再派另一个去,他们把他杀了。另派了许多去,有的被打,有的被杀。
- 现代标点和合本 - 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
- New International Version - He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
- New International Reader's Version - The man sent still another servant. The renters killed him. The man sent many others. The renters beat up some of them. They killed the others.
- English Standard Version - And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.
- New Living Translation - The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,
- Christian Standard Bible - Then he sent another, and they killed that one. He also sent many others; some they beat, and others they killed.
- New American Standard Bible - And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
- New King James Version - And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
- Amplified Bible - And he sent another, and that one they killed; then many others—some they beat and some they killed.
- American Standard Version - And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
- King James Version - And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
- New English Translation - He sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.
- World English Bible - Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
- 新標點和合本 - 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 園主又打發一個僕人去,他們就殺了他。以後又打發好些僕人去,有的被他們打了,有的被他們殺了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 園主又打發一個僕人去,他們就殺了他。以後又打發好些僕人去,有的被他們打了,有的被他們殺了。
- 當代譯本 - 園主再派一個奴僕前往,他們卻把他殺掉了。園主後來派去的人不是挨打,就是被殺。
- 聖經新譯本 - 園主又派另一個去,他們就把他殺了。後來又派去許多僕人,有的給他們打了,有的給他們殺了。
- 呂振中譯本 - 他又差遣另一個;那個人他們給殺死了;又另有許多個,有的他們打了,有的殺了。
- 中文標準譯本 - 園主再派另一個去,他們把他殺了。另派了許多去,有的被打,有的被殺。
- 現代標點和合本 - 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
- 文理和合譯本 - 又遣一僕、農夫殺之、復遣多僕、或扑或殺、
- 文理委辦譯本 - 又遣一僕、農夫殺之、復遣群僕、或扑或殺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又遣一僕、園夫殺之、復遣多僕、或撲或殺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更遣一僕、且為所殺。如是更番遣使、或為所擊、或為所害。
- Nueva Versión Internacional - Mandó a otro, y a este lo mataron. Mandó a otros muchos, a unos los golpearon, a otros los mataron.
- 현대인의 성경 - 주인이 또 다른 종을 보냈으나 그들은 그 종을 죽여 버렸다. 주인이 더 많은 종들을 보냈지만 소작인들은 그들을 때리고 더러는 죽이기까지 하였다.
- Новый Русский Перевод - Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
- Восточный перевод - Хозяин послал ещё одного раба; его виноградари убили. Он посылал ещё многих рабов, но виноградари одних избивали, других убивали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин послал ещё одного раба; его виноградари убили. Он посылал ещё многих рабов, но виноградари одних избивали, других убивали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин послал ещё одного раба; его виноградари убили. Он посылал ещё многих рабов, но виноградари одних избивали, других убивали.
- La Bible du Semeur 2015 - Le maître leur en envoya un troisième, et celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres, et ils battirent les uns et tuèrent les autres.
- リビングバイブル - 農園主はまた別の人を送りました。事もあろうに、農夫たちはその人を殺してしまいました。そのあとも次々に人が送られましたが、みな袋だたきにされたり、殺されたりして、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν, κἀκεῖνον ἀπέκτειναν; καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες.
- Nova Versão Internacional - E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
- Hoffnung für alle - Den dritten Boten des Weinbergbesitzers brachten sie um. Immer wieder versuchte der Besitzer, zu seinem Ernteanteil zu kommen. Doch alle, die in seinem Auftrag hingingen, wurden verprügelt oder sogar getötet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người khác được chủ sai đi, lại bị chúng hạ sát. Nhiều người đến sau cũng đều bị đánh, giết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าของยังส่งอีกคนหนึ่งมา พวกเขาก็ฆ่าคนนั้นเสีย เจ้าของส่งคนอื่นๆ มาอีกหลายคน บางคนก็ถูกทุบตี บางคนก็ถูกฆ่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาใช้อีกคนไปซึ่งพวกเขาก็ฆ่าเสีย คนอื่นๆ อีกจำนวนมากก็เช่นกัน บ้างก็ถูกเฆี่ยน บ้างก็ถูกฆ่า
交叉引用
- 马太福音 22:6 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 路加福音 6:36 - 你们要慈悲,像你们的父慈悲一样。
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
- 耶利米书 7:25 - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
- 耶利米书 7:26 - 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
- 耶利米书 7:27 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
- 耶利米书 7:28 - 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们上帝的话,不受教训的国民,从他们的口中,诚实灭绝了。’”
- 马可福音 9:13 - 我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
- 尼希米记 9:30 - 但你多年宽容他们,又用你的灵藉众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
- 马太福音 5:12 - 应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。”
- 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
- 马太福音 21:36 - 主人又打发别的仆人去,比先前更多,园户还是照样待他们。
- 路加福音 6:22 - “人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。
- 路加福音 6:23 - 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的,他们的祖宗待先知也是这样。”