逐节对照
- New King James Version - Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
- 新标点和合本 - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
- 和合本2010(神版-简体) - 他在教导的时候,说:“你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
- 当代译本 - 耶稣又教导他们,说:“你们要提防律法教师,他们爱穿着长袍招摇过市,喜欢人们在大街上问候他们,
- 圣经新译本 - 耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
- 中文标准译本 - 耶稣在他的教导中说:“你们要当心经文士们。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜欢街市上的致敬问候,
- 现代标点和合本 - 耶稣在教训之间说:“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
- 和合本(拼音版) - 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
- New International Version - As he taught, Jesus said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
- New International Reader's Version - As he taught, he said, “Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in long robes. They like to be greeted with respect in the market.
- English Standard Version - And in his teaching he said, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces
- New Living Translation - Jesus also taught: “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
- The Message - He continued teaching. “Watch out for the religion scholars. They love to walk around in academic gowns, preening in the radiance of public flattery, basking in prominent positions, sitting at the head table at every church function. And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they’ll pay for it in the end.”
- Christian Standard Bible - He also said in his teaching, “Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who want greetings in the marketplaces,
- New American Standard Bible - And in His teaching He was saying: “Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like personal greetings in the marketplaces,
- Amplified Bible - In [the course of] His teaching He was saying, “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes [displaying their prominence], and like to receive respectful greetings in the market places,
- American Standard Version - And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
- King James Version - And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
- New English Translation - In his teaching Jesus also said, “Watch out for the experts in the law. They like walking around in long robes and elaborate greetings in the marketplaces,
- World English Bible - In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
- 新標點和合本 - 耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在教導的時候,說:「你們要防備文士。他們好穿長袍走來走去,喜歡人們在街市上向他們問安,
- 當代譯本 - 耶穌又教導他們,說:「你們要提防律法教師,他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,
- 聖經新譯本 - 耶穌教導人的時候,說:“你們要提防經學家,他們喜歡穿長袍走來走去,喜歡人在市中心向他們問安,
- 呂振中譯本 - 當教訓人的時候、耶穌說:『你們要謹慎提防經學士;他們好穿袍子走來走去, 好 市場上的請安、
- 中文標準譯本 - 耶穌在他的教導中說:「你們要當心經文士們。他們喜歡穿著長袍走來走去,喜歡街市上的致敬問候,
- 現代標點和合本 - 耶穌在教訓之間說:「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
- 文理和合譯本 - 耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、
- 文理委辦譯本 - 耶穌傳道曰、謹防士子、彼好衣長服而遊、喜市上問安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌訓眾時、曰、謹防經士、彼好衣長服而遊、喜人於市問其安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又訓曰:『當防經生、若輩喜長服而行、受敬於市、
- Nueva Versión Internacional - Como parte de su enseñanza Jesús decía: —Tengan cuidado de los maestros de la ley. Les gusta pasearse con ropas ostentosas y que los saluden en las plazas,
- 현대인의 성경 - 예수님은 또 이렇게 가르치셨다. “율법학자들을 주의하여라. 그들은 긴 옷을 입고 다니기를 좋아하고 시장에서 인사받는 것과
- Новый Русский Перевод - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
- Восточный перевод - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таурата. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таврота. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il disait dans son enseignement : Gardez-vous des spécialistes de la Loi : ils aiment à parader en costume de cérémonie, à être salués sur les places publiques,
- リビングバイブル - イエスは、ほかにも次のような話をなさいました。「ユダヤ教の教師たちを警戒しなさい。彼らは見るからに学者らしいぜいたくなガウンをはおったり、広場で人からあいさつされたりするのが、何よりうれしいのです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
- Nova Versão Internacional - Ao ensinar, Jesus dizia: “Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
- Hoffnung für alle - Er fuhr fort, sie zu lehren, und sagte: »Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie laufen gern in langen Gewändern herum und erwarten, dass die Leute sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Phải đề phòng các thầy dạy luật, vì họ thích mặc áo lễ thật dài, mong được người ta kính chào ngoài đường phố,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูทรงสอนพระองค์ตรัสว่า “จงระวังพวกธรรมาจารย์ เขาชอบสวมเสื้อชุดยาวเดินไปมา ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สั่งสอนว่า “จงระวังพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติที่ชอบสวมเสื้อคลุมเดินไปมา ชอบให้คนแสดงความเคารพในย่านตลาด
交叉引用
- 3 John 1:9 - I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.
- Mark 4:2 - Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:
- Luke 14:7 - So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
- Luke 14:8 - “When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
- Luke 14:9 - and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
- Luke 14:10 - But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.
- Luke 14:11 - For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
- Matthew 10:17 - But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
- Matthew 6:5 - “And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.
- Matthew 23:1 - Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
- Matthew 23:2 - saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.
- Matthew 23:3 - Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
- Matthew 23:4 - For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
- Matthew 23:5 - But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
- Matthew 23:6 - They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,
- Matthew 23:7 - greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
- Luke 20:45 - Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
- Luke 20:46 - “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
- Luke 20:47 - who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
- Luke 11:43 - Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.