逐节对照
- 和合本(拼音版) - 那文士对耶稣说:“夫子说,上帝是一位,实在不错。除了他以外,再没有别的上帝。
- 新标点和合本 - 那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那文士对耶稣说:“好,老师,你说得对,上帝是一位,除了他以外,再没有别的了;
- 和合本2010(神版-简体) - 那文士对耶稣说:“好,老师,你说得对, 神是一位,除了他以外,再没有别的了;
- 当代译本 - 那位律法教师说:“老师,你说的对,上帝只有一位,除祂以外,别无他神。
- 圣经新译本 - 那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对, 神是独一的,除了他以外再没有别的 神。
- 中文标准译本 - 那经文士就对耶稣说:“不错,老师,你真的讲了:神只有一位,除他以外没有别的神。
- 现代标点和合本 - 那文士对耶稣说:“夫子说神是一位,实在不错!除了他以外,再没有别的神。
- New International Version - “Well said, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one and there is no other but him.
- New International Reader's Version - “You have spoken well, teacher,” the man replied. “You are right in saying that God is one. There is no other God but him.
- English Standard Version - And the scribe said to him, “You are right, Teacher. You have truly said that he is one, and there is no other besides him.
- New Living Translation - The teacher of religious law replied, “Well said, Teacher. You have spoken the truth by saying that there is only one God and no other.
- The Message - The religion scholar said, “A wonderful answer, Teacher! So clear-cut and accurate—that God is one and there is no other. And loving him with all passion and intelligence and energy, and loving others as well as you love yourself. Why, that’s better than all offerings and sacrifices put together!”
- Christian Standard Bible - Then the scribe said to him, “You are right, teacher. You have correctly said that he is one, and there is no one else except him.
- New American Standard Bible - And the scribe said to Him, “Well said, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no other besides Him;
- New King James Version - So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
- Amplified Bible - The scribe said to Him, “Admirably answered, Teacher; You truthfully stated that He is One, and there is no other but Him;
- American Standard Version - And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
- King James Version - And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
- New English Translation - The expert in the law said to him, “That is true, Teacher; you are right to say that he is one, and there is no one else besides him.
- World English Bible - The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
- 新標點和合本 - 那文士對耶穌說:「夫子說,神是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那文士對耶穌說:「好,老師,你說得對,上帝是一位,除了他以外,再沒有別的了;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那文士對耶穌說:「好,老師,你說得對, 神是一位,除了他以外,再沒有別的了;
- 當代譯本 - 那位律法教師說:「老師,你說的對,上帝只有一位,除祂以外,別無他神。
- 聖經新譯本 - 那經學家對耶穌說:“老師,是的,你說的很對, 神是獨一的,除了他以外再沒有別的 神。
- 呂振中譯本 - 那經學士對他說:『先生,不錯; 上帝 只有一位,除他以外、再沒有別的 上帝 ;將完全的心、完全的聰明、完全的力量愛他,又愛鄰舍如同自己,是比一切全燔祭和各樣祭祀好的多的:你說的真是對啊。』
- 中文標準譯本 - 那經文士就對耶穌說:「不錯,老師,你真的講了:神只有一位,除他以外沒有別的神。
- 現代標點和合本 - 那文士對耶穌說:「夫子說神是一位,實在不錯!除了他以外,再沒有別的神。
- 文理和合譯本 - 士子曰、夫子所言、上帝惟一、誠善矣、其外無他也、
- 文理委辦譯本 - 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經士謂之曰、善哉師歟、所言誠是、天主惟一、其外無他、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生曰:『旨哉夫子之言乎!天主惟一、此外無他。
- Nueva Versión Internacional - —Bien dicho, Maestro —respondió el hombre—. Tienes razón al decir que Dios es uno solo y que no hay otro fuera de él.
- 현대인의 성경 - 그러자 그 율법학자는 “선생님, 옳습니다. 하나님은 한 분이시며 그 외에 다른 신은 없다는 말씀이 맞습니다.
- Новый Русский Перевод - Учитель Закона сказал: – Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
- Восточный перевод - Учитель Таурата сказал: – Прекрасно, Учитель. Ты прав, говоря, что Всевышний один, и нет другого Бога, кроме Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель Таурата сказал: – Прекрасно, Учитель. Ты прав, говоря, что Аллах один, и нет другого Бога, кроме Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель Таврота сказал: – Прекрасно, Учитель. Ты прав, говоря, что Всевышний один, и нет другого Бога, кроме Него.
- La Bible du Semeur 2015 - – C’est bien, Maître, lui dit le spécialiste de la Loi, tu as dit vrai : il n’y a qu’un seul Dieu , il n’y en a pas d’autre que lui :
- リビングバイブル - 「先生。あなたは今、神様はおひとりで、ほかに神はいないとおっしゃいましたが、まさにそのとおりです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπας, ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - “Muito bem, mestre”, disse o homem. “Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
- Hoffnung für alle - Darauf meinte der Schriftgelehrte: »Richtig, Lehrer. Das ist wahr: Es gibt nur einen Gott und keinen anderen außer ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy dạy luật thưa: “Thầy dạy rất đúng! Đức Chúa Trời là Chân Thần duy nhất, ngoài Ngài không có Thần nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นทูลว่า “ท่านอาจารย์ตอบได้ดี ถูกอย่างที่ท่านกล่าวคือ พระเจ้าทรงเป็นหนึ่งและไม่มีใครอื่นนอกจากพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติพูดกับพระองค์ว่า “ถูกต้องแล้ว อาจารย์ ท่านได้กล่าวโดยแท้จริงว่ามีเพียงพระเจ้าผู้เดียว และนอกจากพระองค์แล้วไม่มีผู้ใดอีก
交叉引用
- 马可福音 12:29 - 耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们上帝,是独一的主。
- 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
- 耶利米书 10:11 - 你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”
- 耶利米书 10:12 - 耶和华用能力创造大地, 用智慧建立世界, 用聪明铺张穹苍。
- 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华, 在我以外并没有别神。 除了我以外再没有上帝。 你虽不认识我, 我必给你束腰。
- 以赛亚书 45:6 - 从日出之地到日落之处, 使人都知道除了我以外,没有别神。 我是耶和华, 在我以外并没有别神。
- 以赛亚书 45:21 - 你们要述说陈明你们的理, 让他们彼此商议。 谁从古时指明? 谁从上古述说? 不是我耶和华吗? 除了我以外,再没有上帝。 我是公义的上帝,又是救主, 除了我以外,再没有别神。
- 以赛亚书 45:22 - 地极的人都当仰望我, 就必得救, 因为我是上帝,再没有别神。
- 申命记 6:4 - “以色列啊,你要听!耶和华我们上帝是独一的主。
- 申命记 5:7 - “‘除了我以外,你不可有别的神。
- 申命记 4:39 - 所以今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是上帝,除他以外,再无别神。
- 以赛亚书 44:8 - 你们不要恐惧,也不要害怕, 我岂不是从上古就说明指示你们吗? 并且你们是我的见证。 除我以外,岂有真神吗? 诚然没有磐石,我不知道一个。”
- 以赛亚书 45:18 - 创造诸天的耶和华, 制造成全大地的上帝, 他创造坚定大地, 并非使地荒凉, 是要给人居住。 他如此说: “我是耶和华,再没有别神。
- 申命记 4:35 - 这是显给你看,要使你知道,惟有耶和华他是上帝,除他以外,再无别神。
- 以赛亚书 45:14 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必带着锁链过来随从你, 又向你下拜,祈求你说: ‘上帝真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的上帝。’”
- 以赛亚书 46:9 - 你们要追念上古的事, 因为我是上帝,并无别神; 我是上帝,再没有能比我的。