逐节对照
- 新標點和合本 - 有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中哪是第一要緊的呢?」
- 新标点和合本 - 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个文士来,听见他们的辩论,知道耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪一条是第一呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个文士来,听见他们的辩论,知道耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪一条是第一呢?”
- 当代译本 - 有一位律法教师听到他们的辩论,觉得耶稣的回答很精彩,就走过去问道:“诫命中哪一条最重要呢?”
- 圣经新译本 - 有一个经学家,听到他们的辩论,觉得耶稣回答得好,就来问他:“诫命中哪一条是第一重要的呢?”
- 中文标准译本 - 有一个经文士前来,听见他们辩论,见耶稣回答得好,就问耶稣:“所有的诫命中,哪一条是最重要的呢?”
- 现代标点和合本 - 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
- 和合本(拼音版) - 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
- New International Version - One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, “Of all the commandments, which is the most important?”
- New International Reader's Version - One of the teachers of the law came and heard the Sadducees arguing. He noticed that Jesus had given the Sadducees a good answer. So he asked him, “Which is the most important of all the commandments?”
- English Standard Version - And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, “Which commandment is the most important of all?”
- New Living Translation - One of the teachers of religious law was standing there listening to the debate. He realized that Jesus had answered well, so he asked, “Of all the commandments, which is the most important?”
- The Message - One of the religion scholars came up. Hearing the lively exchanges of question and answer and seeing how sharp Jesus was in his answers, he put in his question: “Which is most important of all the commandments?”
- Christian Standard Bible - One of the scribes approached. When he heard them debating and saw that Jesus answered them well, he asked him, “Which command is the most important of all?”
- New American Standard Bible - One of the scribes came up and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, “What commandment is the foremost of all?”
- New King James Version - Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the first commandment of all?”
- Amplified Bible - Then one of the scribes [an expert in Mosaic Law] came up and listened to them arguing [with one another], and noticing that Jesus answered them well, asked Him, “Which commandment is first and most important of all?”
- American Standard Version - And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
- King James Version - And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
- New English Translation - Now one of the experts in the law came and heard them debating. When he saw that Jesus answered them well, he asked him, “Which commandment is the most important of all?”
- World English Bible - One of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個文士來,聽見他們的辯論,知道耶穌回答得好,就問他說:「誡命中哪一條是第一呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個文士來,聽見他們的辯論,知道耶穌回答得好,就問他說:「誡命中哪一條是第一呢?」
- 當代譯本 - 有一位律法教師聽到他們的辯論,覺得耶穌的回答很精彩,就走過去問道:「誡命中哪一條最重要呢?」
- 聖經新譯本 - 有一個經學家,聽到他們的辯論,覺得耶穌回答得好,就來問他:“誡命中哪一條是第一重要的呢?”
- 呂振中譯本 - 有一個經學士聽見他們在辯論,就上前來;他覺得耶穌對他們回答得好,便詰問他說:『誡命中哪一條第一要緊呢?』
- 中文標準譯本 - 有一個經文士前來,聽見他們辯論,見耶穌回答得好,就問耶穌:「所有的誡命中,哪一條是最重要的呢?」
- 現代標點和合本 - 有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答得好,就問他說:「誡命中哪是第一要緊的呢?」
- 文理和合譯本 - 有士子一人來、聞其辯論、見耶穌應對者善、問之曰、諸誡中何者為首、
- 文理委辦譯本 - 有一士子、聞其辯論、見耶穌善於應對、就而問曰、何為諸誡首、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一經士聞其辯論、又見耶穌應對甚善、就而問耶穌曰、何為諸誡之首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有經生聞所論辯、知耶穌解無不精、問曰:『誡命孰為首要?』
- Nueva Versión Internacional - Uno de los maestros de la ley se acercó y los oyó discutiendo. Al ver lo bien que Jesús les había contestado, le preguntó: —De todos los mandamientos, ¿cuál es el más importante?
- 현대인의 성경 - 곁에서 듣고 있던 한 율법학자가 예수님이 대답을 잘하시는 것을 보고 “모든 계명 중에 제일 중요한 것이 어느 계명입니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: – Какая из заповедей самая важная?
- Восточный перевод - Один из учителей Таурата, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иса, и спросил у Него: – Какое из повелений в Законе самое важное?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из учителей Таурата, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иса, и спросил у Него: – Какое из повелений в Законе самое важное?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из учителей Таврота, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Исо, и спросил у Него: – Какое из повелений в Законе самое важное?
- La Bible du Semeur 2015 - Un des spécialistes de la Loi s’approcha de lui ; il avait entendu cette discussion et avait remarqué avec quel à-propos Jésus avait répondu. Il lui demanda : Quel est le commandement le plus important de tous ?
- リビングバイブル - イエスのそばで、この見事な返答ぶりを聞いていた一人のユダヤ教の教師が、「先生。すべての戒めの中で、どれが一番重要な戒めでしょうか」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων?
- Nova Versão Internacional - Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”
- Hoffnung für alle - Ein Schriftgelehrter hatte diesem Wortwechsel zugehört und war von der Antwort beeindruckt, die Jesus den Sadduzäern gegeben hatte. Er ging zu ihm hin und fragte ihn: »Welches ist von allen Geboten Gottes das wichtigste?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thầy dạy luật theo dõi cuộc tranh luận, thấy Chúa đối đáp lưu loát, liền hỏi: “Thưa Thầy, trong các điều răn, điều nào quan trọng hơn cả?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธรรมาจารย์คนหนึ่งได้ฟังการซักไซ้ไล่เลียงกันก็เห็นว่าพระเยซูทรงตอบได้ดี จึงทูลถามว่า “ในบรรดาพระบัญญัติทั้งสิ้นข้อไหนสำคัญที่สุด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหนึ่งในพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติมาและได้ยินการโต้เถียงกัน และทราบว่าพระเยซูได้ตอบพวกเขาได้ดีจึงถามพระองค์ว่า “พระบัญญัติข้อใดสำคัญที่สุด”
交叉引用
- 路加福音 11:42 - 「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。
- 馬太福音 23:23 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
- 馬太福音 5:19 - 所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣做,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。
- 馬太福音 19:18 - 他說:「甚麼誡命?」耶穌說:「就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;
- 路加福音 20:39 - 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
- 路加福音 10:25 - 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」
- 路加福音 10:26 - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
- 路加福音 10:27 - 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的神;又要愛鄰舍如同自己。」
- 路加福音 10:28 - 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
- 馬太福音 22:34 - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
- 馬太福音 22:35 - 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
- 馬太福音 22:36 - 「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
- 馬太福音 22:37 - 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的神。
- 馬太福音 22:38 - 這是誡命中的第一,且是最大的。
- 馬太福音 22:39 - 其次也相倣,就是要愛人如己。
- 馬太福音 22:40 - 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」